欧美成人猛片aaaaaaa_无码国产精品一区二区高潮_天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频_92国产精品午夜福利免费_天堂在线WWW天堂中文在线_中国熟妇人妻videos_亚洲欧美日韩综合一区_内射小寡妇无码_国产猛男猛女超爽免费视频_99精产国品一二三产区区

登錄 / 注冊



當前位置:首頁>學習資源首頁>英語聽力>必克BBC新聞:南蘇丹交戰(zhàn)雙方簽署停戰(zhàn)協(xié)議

必克BBC新聞:南蘇丹交戰(zhàn)雙方簽署停戰(zhàn)協(xié)議

1 7605 分享 來源:必克英語 2014-05-15

 

BBC News with Marion Marshall.

馬里恩·馬歇爾[Marion Marshall]為您播報BBC新聞。

The President of South Sudan Salva Kiir and the rebel leader Riek Machar have signed a deal in the Ethiopian capital Addis Ababa to cease hostilities within 24 hours. The talks were the first time the 2 men had met since fighting broke out in South Sudan in December. Emmanuel Igunza has the details.

南蘇丹總統(tǒng)薩爾瓦·基爾[Salva Kiir]和叛軍領(lǐng)袖里克·馬查爾[Riek Machar]已經(jīng)在埃塞俄比亞的首都亞的斯亞貝巴簽署了一份協(xié)議,將在24小時內(nèi)結(jié)束敵對狀態(tài)。這次會談是自從去年12月南蘇丹戰(zhàn)爭爆發(fā)以來兩人第一次見面,伊曼紐爾[Emmanuel Igunza]將進行詳細報道。

This is a really huge step in such aim finding a solution to the political crisis and the bloody conflict that has engulfed South Sudan for the past 5 months. And this has been so important because they say there would be a next talk, both teams have been agreed to a ceasefire. They have also undertaken to issue orders to the military commanders on the ground in South Sudan to stop all combat and to allow humanitarian aid to get to those people, 3 million people in need of emergency food aid in South Sudan. So allowing that, food should get to them.

這次會談是朝著找到解決南蘇丹已經(jīng)持續(xù)了五個月之久的政治危機和流血沖突的方法的重大一步。而這一步非常重要,因為他們都表示將會有下一次的談判,雙方都已經(jīng)表示愿意停火。他們也已經(jīng)向南蘇丹國內(nèi)作戰(zhàn)的軍事指揮官們下令停止戰(zhàn)斗,并允許人道主義援助送到300萬迫切需要糧食援助的南蘇丹人手中,這樣他們就能得到食物了。

The United States has sharply criticized President Putin's visit to Crimea, his first since Russia annexed the territory from Ukraine. The US State Department spokeswoman Jen Psaki, said the trip would worsen the situation in Ukraine.

美國強烈批評普京[Putin]總統(tǒng)的克里米亞之行,這是自俄羅斯將克里米亞從烏克蘭吞并后他第一次的訪問。美國國務(wù)院發(fā)言人珍妮佛·帕莎其[Jen Psaki]說此行將使烏克蘭的局勢更加糟糕。

Our view is that this trip is provocative and unnecessary. Crimea belongs to Ukraine, and we don't recognize, of course, the illegal and illegitimate steps by Russia in that regard.

我們的看法是此行是有挑釁意味的,是不必要的。克里米亞屬于烏克蘭,而且當然我們并不承認俄羅斯在這方面采取的違法和非法的行為。

The European Union and Nato have also condemned Mr. Putin's visit. Ukraine's foreign ministry said Russia was deliberately escalating the crisis in the region.

歐盟和北約也譴責了普京[Putin]先生的克里米亞之行,烏克蘭的外交部稱俄羅斯是故意在使該地區(qū)的危機升級。

Ukrainian security forces have clashed with pro-Russian protesters in the eastern city of Mariupol. Local officials say 7 people were killed and 39 injured, although Ukraine's interior minister earlier said more than 20 people had died. The government said a gun battle began when pro-Russian activists tried to storm a police station. Local witnesses have accused the security forces of opening fire on unarmed protesters.

烏克蘭的安全部隊在東部城市馬里烏波爾與親俄羅斯的抗議者們發(fā)生沖突。當?shù)毓賳T稱有7人被殺,39人受傷,盡管早些時候烏克蘭內(nèi)政部長稱有20多人死亡。政府稱當時親俄羅斯的活動人士企圖沖擊一處警站,于是一場槍戰(zhàn)就開始了。當?shù)啬繐粽咧肛煱踩筷犗驘o武裝的抗議者開槍。

Amnesty International says it has damning evidence that the Nigerian military failed to act on advanced warnings of the raid in which more than 200 school girls were kidnapped 25 days ago. Here is our security correspondent Frank Gardner.

關(guān)于25天前200多名尼日利亞女學生被綁架一事,大赦國際組織稱其有確實證據(jù)證明尼日利亞部隊未能就事先的警告采取行動。以下是我們的安全記者(Frank Gardner)報道。

Amnesty International has had a team on the ground in Nigerian for some time, gathering testimony from both government officials and members of the public. Their researcher, Makmid Camara says the military were warned of an impending attack by Boko Haram on the town of Chibok at 7 o'clock in the evening over 4 hours before it took place.

大赦國際組織有一支團隊在尼日利亞有一段時間了,他們從政府官員和公眾那里收集證據(jù)。他們的研究者卡馬拉[Makmid Camara]說在事情發(fā)生前4小時的晚上7點軍方得到奇博克鎮(zhèn)博科圣地的襲擊警告。

A special request was made for reinforcements when it was becoming evidently clear that the attackers were indeed on the way, but no reinforcement was then sent when the attack took place at 11:45.

當時襲擊者正在逼近是很清楚明顯的,一個要求增加援兵的請求發(fā)送出去了,但是在11點45襲擊發(fā)生時仍無援兵前來支援。

The Nigerian information minister Labaran Maku told the BBC he doubted the Amnesty report, but would investigate it. Meanwhile, British, US and other international teams of experts have arrived in Nigeria to help in the hunt for the missing girls.

尼日利亞的情報部長巴蘭·馬庫[Labaran Maku]告訴BBC,他懷疑大赦國際的報告,但是將對它進行調(diào)查。與此同時,英國、美國和其他的國際專家小組已經(jīng)抵達尼日利亞,來幫助尋找失蹤的女孩們。

World News from the BBC.

BBC世界新聞。

More than 20 years after it was destroyed during the conflict in the former Yugoslavia, Sarajevo's city hall housing the national library has reopened. The iconic building which was first inaugurated in 1896 was hit by a mortar and burned down during the Bosnian-Serb siege of city in 1992, it's been restored to mark the centenary of the World War I.

薩拉熱窩市政廳的國家圖書館20多年前在前南斯拉夫的沖突中被摧毀了,現(xiàn)在已經(jīng)重新對外開放。這座標志性的建筑是在1896年建成的,在1992年波黑塞族圍攻該城市時被追擊炮襲擊并燒毀,該圖書館已經(jīng)得到了修復,以紀念第一次世界大戰(zhàn)100周年。

Yemeni security forces have fought a gun battle with militants outside the President Palace in the capital Sanaa. Sebastian Usher has this report.

在也門首都薩那,安全部隊與武裝分子在總統(tǒng)府外發(fā)生槍戰(zhàn)。塞巴斯蒂安·亞瑟[Sebastian Usher]報道。

Heavy gunfire resounded through Sanaa for around an hour as presidential security guards battled with militants. A security source said the gunmen had tried to force their way through the main gate of presidential palace as fighting raged there. An explosion was heard in another district of the capital near a building used by the security services. Officials quickly blamed al-Qaeda linked militants for the attacks. The day to night, earlier reports for the defence minister had survived an assassination attempt in the south where the army is mounting a new offensive against al-Qaeda, the group has lost towns it held and personnel but vowed retaliation.

總統(tǒng)府的安全警衛(wèi)和武裝分子發(fā)生了槍戰(zhàn),整個薩那都聽到了激烈的交火聲。一名安全部隊成員稱武裝分子試圖強行進入總統(tǒng)府的主大門,因此沖突發(fā)生了。在首都的另一城區(qū)用于安全部隊服務(wù)的一座大樓發(fā)生了爆炸。官方當即指責與基地組織有關(guān)的武裝分子實施了襲擊。早些時候的報道稱安全部長在該國南部的一場暗殺中逃過一劫,軍隊正與基地組織在南方展開新的攻勢,基地組織已經(jīng)失掉其控制的一些城鎮(zhèn)和人員,但是它發(fā)誓要進行報復。

Eleven former employees of Spain's state railway company have been made formal suspects in an investigation into last year's train crash in the city of Santiago that killed 79 people. They include a former director general of the company and a former head of safety. The train was traveling at more than twice the speed limit when it derailed on a bend.

在對西班牙圣地亞哥去年導致79人喪生的火車相撞事故的調(diào)查中,11名西班牙國有鐵路公司前雇員已經(jīng)被認定為正式的嫌犯,包括了該公司的前局長和前安全負責人。當火車在轉(zhuǎn)彎處脫軌時,列車正以超過限制兩倍的速度行駛。

Roman Catholic bishops in Argentina say the country is sick with violence and corruption comparing it to a cancer, causing injustice and deaths. In a statement released at their annual conference in Buenos Aires, the bishops also said violence in society was getting more ferocious than ever. The government of President Cristina Fernandez de Kirchner responded by saying this was a deliberate attempt to blame it for rising levels of insecurity.

阿根廷的天主教主教們稱該國家的暴力和腐敗問題嚴重,并將之比作癌癥,導致了不公正和死亡的發(fā)生。主教們在布宜諾斯艾利斯年會上發(fā)表的一項聲明中稱暴力問題比以往更加嚴重。總統(tǒng)克里斯蒂娜·費爾南德斯·德·基什內(nèi)爾[Cristina Fernandez de Kirchner]的政府作出回應(yīng),稱這是故意將動亂問題的加劇歸咎于政府。

BBC World Service News.

BBC世界新聞報道。

See more information, you can visit us

英語口語測試  http://www.spiiker.com/daily/           

在線學英語口語http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

 

1