
From VOA Learning English, this is the Education Report.
這里是美國之音慢速英語教育報道。
Tens of thousands of students attend and live at religious schools known as daaras in Senegal. The private Islamic schools except only boys. The students are called talibe, and they study the Koran.
數(shù)萬名學生就讀并生活在塞內(nèi)加爾被稱為daaras的宗教學校。這種私營的伊斯蘭學校只接收男孩。這些學生們被稱為古蘭經(jīng)學童,他們學習古蘭經(jīng)。
Some teachers in daaras also force the students to ask strangers for money and food. The government had promised to stop this begging in the streets by 2015. But the organization Human Rights Watch says there has been little progress.
一些daaras學校的老師還強迫學生們向陌生人行乞。塞內(nèi)加爾政府曾經(jīng)承諾在2015年前杜絕這種街頭乞討行為。但人權(quán)觀察組織表示進展一直不大。
A recent government study found that more than 30,000 talibe in Dakar - the capital, currently beg for their schools. The students can be as young as 4 years old. They are often walking the streets shoeless and in torn, old clothes.
最近的一項政府研究發(fā)現(xiàn),該國首都達喀爾目前有超過3萬名古蘭經(jīng)學童為學校行乞,這種學生小到4歲。他們常常赤腳,穿著破爛的衣服走在大街上。
Matt Wells is a West Africa researcher for Human Rights Watch (HRW). He says the boys must bring back a required amount from begging, or face punishment.
馬特·韋爾斯(Matt Wells)是人權(quán)觀察組織的西非研究員。他說,這些男孩必須帶回限定數(shù)量的乞討物,否則就將面臨懲罰。
"Each day there are tens of thousands of boys across the country are sent out onto the streets to beg. They generally have to bring back a set amount of money, uncooked rice and sugar, that's handed over to the Quranic teacher. When they fail to bring back that amount of money, they are often beaten quite brutally," explains Wells.
韋爾斯說,“每天全國各地有數(shù)萬名男孩被派往街頭乞討。他們一般都必須帶回一定數(shù)額的錢、未煮過的大米和糖,這些都要交給古蘭經(jīng)老師。如果他們未能帶回這筆錢,通常就會被狠揍一頓。”
Mr Wells says the boys often live in dirty, overcrowded rooms. He says they go hungry and receive very little real education of any kind.
韋爾斯先生說,這些男孩通常生活在骯臟、擁擠的房間里。他說他們挨餓,并且很少接受到真正的教育。
In March 2013, eight talibe died in a fire in Dakar. Neighbors said they knew the children could not escape from the school building in which they were living.
2013年3月,8名古蘭經(jīng)學童在達喀爾的一起火災中遇難。鄰居們說,他們早知道這些孩子沒法從他們生活的校舍中逃出來。
After the deadly fire, Senegalese officials promise to take steps against children begging. But Human Rights Watch says, the government has closed only one Quranic school for safety reasons. HRW says, there are hundreds more that violates students rights.
在那次致命火災之后,塞內(nèi)加爾政府承諾對兒童行乞采取措施。但人權(quán)觀察組織表示,該國政府只是出于安全起見關閉了僅僅一所學校。人權(quán)觀察組織說,還有數(shù)百所學校侵犯學生的權(quán)利。
Senegal's Ministry of Justice says it knows of the talibe problem and is working on new legislation. Awa Ndour is a representative for the Ministry of Justice's Task Force Against Human Trafficking. She says, there is a lot of cultural resistance to laws restricting religion. They are laws banning begging, but enforcement is weak.
塞內(nèi)加爾司法部表示他們知道古蘭經(jīng)學童問題,并且正致力于新的立法。阿瓦·恩杜爾(Awa Ndour)是司法部打擊人口販賣特別工作組的代表。她說,限制宗教的法律遭遇了很多文化上的阻力。該國有禁止乞討的法律,但執(zhí)行不力。
Not all daaras mistreat children or force them to beg. But Matt Wells of Human Rights Watch says, a law establishing rules for Quranic schools would help stop abuse.
并非所有的daaras學校都虐待兒童或強迫他們行乞。但人權(quán)觀察組織的韋爾斯表示,通過法律為古蘭經(jīng)學校制定規(guī)則將有助于防止虐待。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學英語口語http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp