欧美成人猛片aaaaaaa_无码国产精品一区二区高潮_天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频_92国产精品午夜福利免费_天堂在线WWW天堂中文在线_中国熟妇人妻videos_亚洲欧美日韩综合一区_内射小寡妇无码_国产猛男猛女超爽免费视频_99精产国品一二三产区区

登錄 / 注冊



當(dāng)前位置:首頁>學(xué)習(xí)資源首頁>英語聽力>索馬里饑荒蔓延到新的地區(qū)

索馬里饑荒蔓延到新的地區(qū)

1 13259 分享 來源:必克英語 2011-08-09

The U.N.'s food security analysis unit and a famine warning project known as FEWS-NET say the famine in southern Somalia is growing

worse.

聯(lián)合國糧食安全分析機構(gòu)和饑荒預(yù)警系統(tǒng)網(wǎng)(FEWS NET)表示,索馬里南部的饑荒正在惡化。

New data shows more people are dying and suffering from acute malnutrition in areas of the Middle Shabelle region, as well as among the

displaced people of Mogadishu and the Afgoye corridor, to the west of the capital.

新的數(shù)據(jù)表明,中謝貝利越來越多的人遭受著嚴(yán)重的營養(yǎng)不良,甚至死亡,摩加迪沙和首都西部的Afgoye許多流離失所的難民也是如此。

Until now, famine conditions had been detected in only two areas, Lower Shabelle and Bakool in south central Somalia.

目前為止,聯(lián)合國僅在兩個地區(qū)宣布了饑荒狀態(tài),索馬里中南部的巴利勒(Bakool)和下謝貝利(Lower Shabelle)。

The chief technical advisor for the U.N. food security unit for Somalia, Grainne Moloney, says conditions in these displaced communities are

especially "depressing."

聯(lián)合國駐索馬里糧食安全機構(gòu)首席技術(shù)顧問Grainne Moloney表示,這些流離失所的難民的狀況非常壓抑。

"It's a hugely vulnerable group who have already been displaced from their homes and were reliant on humanitarian assistance, and of course

with the restrictions in access and the restrictions in funding, did not get that assistance," said Moloney. "About three years ago the

malnutrition rate was about 12 percent there and to see that it's now 40 percent is very disheartening."

“這是一個非常容易受傷害的群體,他們已經(jīng)背井離鄉(xiāng),依賴人道主義救援,當(dāng)然,他們還面臨許多限制條件,這樣的話就不能得到救助。”“大

約三年前,該地區(qū)的營養(yǎng)不良率大約是12%,現(xiàn)在則已經(jīng)劇增至40%,這非常令人沮喪。”

Famine is a technical designation that means at least 30 percent of the population is malnourished, households are lacking access to food and

that there have been deaths from hunger.

饑荒是技術(shù)上的定義,意味著至少30%的人口營養(yǎng)不良,居民難以獲得食物,有人因饑餓而死亡。

There are no solid figures on the number of deaths per day, but it is estimated to be in the hundreds.

每天死亡的人數(shù)并沒有固定的數(shù)字,但是據(jù)估計每天有數(shù)百人。

The U.N. has appealed for more than $1 billion to address the crisis and has so far raised about 40 percent of the money it has requested.

聯(lián)合國呼吁超過10億美元的捐款來解決這場危機,目前為止只籌集了大約40%。

Maloney says more assistance is needed immediately.

Maloney說,索馬里當(dāng)下需要更多救助。

"There need to be massive interventions now to the 2.8 million people in the south that need assistance and that needs to include food,

nutrition, water, health and agriculture inputs. They need everything right now and they need it now, they cannot afford to wait," Moloney

added.

“南部地區(qū)的280萬災(zāi)民需要大量的援助,包括食物,營養(yǎng),水,健康和農(nóng)業(yè)投入。他們現(xiàn)在需要所有物品,而且是現(xiàn)在就需要,他們已經(jīng)不能

再等了。”

Maloney says there is some hope for Mogadishu, where displaced people are within the reach of humanitarian organizations who are

expanding their efforts on the ground.

Maloney說,摩加迪沙還有一線希望,這里的災(zāi)民可以獲得人道主義組織的幫助。

"I think the conditions in Mogadishu could certainly be reversed and I know a lot of the agencies on the ground are really stepping up on their

interventions, so I'm sure that is one of the areas we can confidently say where the situation will improve," Moloney noted.

“我認(rèn)為摩加迪沙的情況或許可以逆轉(zhuǎn),我知道許多機構(gòu)正在加緊救助,所以我確信這個地區(qū)的形勢正在好轉(zhuǎn)。”

The crisis in Somalia was caused by a severe cycle of drought, which some say is the worst in 60 years. But it was made worse by the lack of a

functioning central government and restrictions on aid enforced by the al-Qaida-linked militant group al-Shabab.

索馬里的危機是由嚴(yán)重的干旱造成的,一些人說這是60年來最嚴(yán)重的干旱。但是由于缺乏正常運作的中央政府,以及與基地組織有關(guān)的激進(jìn)組

織青年黨的限制,形勢更加糟糕。

The U.N. expects famine to spread to other regions of southern Somalia within the next four to six weeks and to last at least until December.

聯(lián)合國預(yù)測,未來四到六周,饑荒將蔓延到索馬里南部,可能一直持續(xù)到12月份。

 


 

1