
【英語寫作】注意:原來如此 ≠ soga,90%的人都不知道!(關(guān)注本站,持續(xù)更新基礎(chǔ)英語考研資料,不定時(shí)發(fā)放英語大禮包)
注意:原來如此 ≠ soga,90%的人都不知道!
很多人都誤以為:“原來如此”的英文表達(dá)是:soga或so des nei,這其實(shí)是正兒八經(jīng)的日語呢正確的表達(dá)跟著小編學(xué)習(xí)一下吧
I see
"see"除了有“看見”
還有“理解、明白”的意思
這是最簡單直白的表達(dá)皮卡丘今天沒來。他怎么了?
B:He's been ill with meningitis.[?men?n?d?a?t?s]他得了腦膜炎。
A:I see.原來如此。
我所說的多做的,都是為你好。
B:Okay,I see.好的,原來如此。(知道啦)
知識延伸:"I see"和"I know"的區(qū)別
①I see 是指在別人說此話之前你并不知道此事。②I know 則表示在別人說之前就已熟知了。
Oh, I get it
問題在別人的幫助下被解決
你回答:“Oh,I get it”
表示恍然大悟,終于明白啦比如學(xué)生問老師問題:
這就是解答這道題的正確方法。皮卡丘,你明白了嗎?
B:Oh,I get it.嗯,我明白。
①兩者時(shí)態(tài)上的有差別,如果強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在才明白就用"I get it",然而"I got it",則強(qiáng)調(diào) “本來不明白,經(jīng)過一番思考后明白了” 。
②回答get it,有時(shí)顯得不耐煩 (比較敷衍),got it則是:明白了+記住了+一定會做 (執(zhí)行力強(qiáng)) 。
So that's why./So that's how it is
以上兩種表達(dá)都可以直接翻譯成:“原來是這樣”
他生病了,所以沒來參加派對。
B:Oh,that's why he was absent.
怪不得他缺席了呢。it makes sense
這樣的回答是基于表示對前者的理解。
皮卡丘是個(gè)巴基斯坦男孩,但他的中文說得很好,因?yàn)樗职质侵袊恕?/p>
B:Ah,that makes sense.
啊哈,原來如此。That explains a lot
如果一個(gè)小仙女主動(dòng)撩一個(gè)男神
但是對方仍然穩(wěn)如泰山
那么這就能解釋很多事情...(原來如此)我看到他和另一個(gè)小鮮肉手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原來如此。No wonder
wonder,名詞,驚訝,驚奇
No wonder表示“怪不得、原來如此”
可以單用,也可以后面跟句子
皮卡丘為什么那么傷心?
B:Because his dog just die
因?yàn)樗墓饭穭倓倰炝恕?/p>A:No wonder he is sad.
難怪他那么傷心!(原來如此)
以上就是【英語寫作】注意:原來如此 ≠ soga,90%的人都不知道!的所有內(nèi)容,希望對大家有幫助!現(xiàn)在國內(nèi)越來越重視英語了,掌握一首好英語,不僅對學(xué)習(xí)和工作都有很大的幫助。
每天跟著小必老師學(xué)寫英語作文,在這里我分享一節(jié)一對一免費(fèi)的試聽課:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學(xué)習(xí),快速提高英語能力!
推薦閱讀: