
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共進(jìn)步!
BBC News with Jonathan Izard.
喬納森·伊扎爾[Jonathan Izard]為您播報(bào)BBC新聞
The American Central Bank, the Federal Reserve, has decided to end the program of buying financial assets known as quantitative easing. The scheme under which the Fed bought up financial assets with newly created money is estimated to have involved 3.5 trillion dollars. Andrew Walker reports.
美國(guó)的中央銀行,美聯(lián)儲(chǔ)已經(jīng)決定結(jié)束被熟知為“量化寬松”的購(gòu)買金融資產(chǎn)的項(xiàng)目。美聯(lián)儲(chǔ)用新印刷的錢購(gòu)買了金融資產(chǎn)的計(jì)劃估計(jì)有3.5萬億美元。Andrew Walker報(bào)道。
Quantitative easing involved the Federal Reserve creating new money to buy financial assets in an attempt to stimulate economic recovery. It was a very unusual step and has been described as the world's biggest economic experiment. It began in 2008 at the height of the financial crisis and was driven by fears of an extremely severe recession. The Fed's decision to end QE reflects the view that the economy has regained some strength. Critics of the policy say it created a danger of inflation and further financial instability.
量化寬松涉及美聯(lián)儲(chǔ)新印刷錢幣來購(gòu)買金融資產(chǎn),目的是刺激金融的復(fù)蘇。這是非常不尋常的舉動(dòng),這一步一直被稱為全世界最大的經(jīng)濟(jì)實(shí)驗(yàn)。量化寬松開始于2008年金融危機(jī)爆發(fā)的時(shí)候,由于對(duì)極端嚴(yán)重衰退的恐懼驅(qū)使而作出。美聯(lián)儲(chǔ)決定結(jié)束量化寬松反映了這樣一個(gè)觀點(diǎn),那就是經(jīng)濟(jì)已經(jīng)重新恢復(fù)動(dòng)力。批評(píng)者稱該政策制造了通脹的危險(xiǎn)和金融進(jìn)一步的不穩(wěn)定。
American troops working in West Africa to help stop the spread of Ebola have been ordered to undergo 21 days of quarantine on their return home. The US Defense Secretary Chuck Hegel says the move is prudent given the large number of servicemen being sent to combat the disease. Around 1,000 troops have been deployed to build treatment units in Liberia and Senegal. Barbara Plett Usher reports from Washington.
在西非幫助遏制埃博拉病毒蔓延的美國(guó)軍隊(duì)已經(jīng)受令在他們回國(guó)時(shí)要經(jīng)歷21天的隔離。美國(guó)的國(guó)防部長(zhǎng)Chuck Hegel稱這一舉動(dòng)是慎重考慮到被派去對(duì)抗該疾病的服務(wù)人員數(shù)量太大。約有1000名士兵已經(jīng)被部署到利比里亞和塞內(nèi)加爾去建造治療中心。Barbara Plett Usher華盛頓報(bào)道。
The army had already ordered a 21-day isolation period for troops returning from West Africa. Mr. Hegel's decision expands that to all parts of the military - this even though the soldier's mission won't bring them in contact with Ebola patients. Medical experts here have sharply criticized strict quarantine measures as unnecessary and even counterproductive. But the Defense Secretary said the position of military personnel was different in that of civilian relief workers. They are not volunteers, he said. There are large numbers of them, and many military families have urged extra safety measures.
軍隊(duì)已經(jīng)下令對(duì)從西非回來的士兵經(jīng)歷21天的隔離期。Hegel先生的決定將擴(kuò)展到軍隊(duì)各個(gè)部門--這個(gè)是即使是士兵的任務(wù)沒有使他們與埃博拉病人進(jìn)行接觸也要進(jìn)行隔離。這里的醫(yī)療專家已經(jīng)劇烈批評(píng)嚴(yán)厲的隔離措施是不必要的,甚至?xí)a(chǎn)生相反后果。但是國(guó)防部稱軍事人員的位置與那些平民救援工作者是不同的。他說他們不是志愿者,他們的人數(shù)很多,而且很多軍人的家屬已經(jīng)敦促采取額外的安全措施。
Boko Haram militants are reported to have taken the northeastern Nigerian town of Mubi after clashes with government forces. Thousands of people have fled the town. Residents told the BBC the militants raised their flag over the town and blocked the main access roads. Our Africa Editor Richard Hamilton reports.
據(jù)報(bào)道博科圣地的武裝組織在與政府軍發(fā)生沖突后已經(jīng)占領(lǐng)了尼日利亞東北部的Mubi鎮(zhèn)。數(shù)千名平民已經(jīng)逃離該鎮(zhèn)。居民告訴BBC稱武裝分子在該鎮(zhèn)上舉起大旗,還封鎖了主要的道路。我們的非洲編輯Richard Hamilton報(bào)道。
Many people from Mubi are believed to be fleeing towards neighbouring Cameroun. Some are said to be hiding in the hills and forests fearing for their lives. Earlier residents spoke of hearing heavy gunfire, and seeing military fighter jets overheads. Mubi is a commercial hub and the second largest town in Adamawa State. The Nigerian military has not commented on the reports. The government had announced a ceasefire agreement with Boko Haram that was supposed to lead to the release of more than 200 kidnapped school girls. That deal is now looking increasingly hollow.
據(jù)信許多來自Mubi鎮(zhèn)的人們逃往鄰國(guó)喀麥隆。一些人據(jù)說藏在山上或森林里,害怕有生命危險(xiǎn)。早些時(shí)候居民稱聽到了重型槍聲,并且看到頭上有軍事戰(zhàn)斗機(jī)。Mubi是一個(gè)商業(yè)中心,也是阿達(dá)馬瓦州的第二大城市。尼日利亞部隊(duì)對(duì)該報(bào)道未發(fā)表任何意見。政府已經(jīng)宣布與博科圣地的停火協(xié)議,那本該使得被該組織綁架的200多名女生被釋放。該協(xié)議現(xiàn)在看起來很空洞。
The authorities in Egypt are going ahead with creating a buffer zone along its border with Gaza to prevent the smuggling of weapons. People living on the Egyptian side of the border had been given 48 hours to leave their homes ready for demolition. Those refusing to leave will have their homes seized by force. North Sinai's governor General Abdel Fatah H. said 800 houses in Rafa have been evacuated.
埃及當(dāng)局正繼續(xù)在與加沙接壤的地方建造一個(gè)緩沖區(qū)來阻止武器的走私。居住在埃及這邊的人被給予48小時(shí)去離開他們的家園,以準(zhǔn)備房屋拆除。那些拒絕離開的人的房屋將被武力占領(lǐng)。北西奈省總督稱拉法有800家人已經(jīng)撤離。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
The Russian Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin has said Russian officials have been invited for the handover ceremony held for the first of two French-produced Mistral helicopter carriers. Mr. Rogozin twitted the scan of the invitation letter sent to Moscow, saying the ceremony was scheduled for November the 14th, but the French presidency said there had been no decision yet on the deal. And the French manufacturer said the handover date had not been set.
俄羅斯的副總理Dmitry Rogozin已經(jīng)表示俄羅斯官方已經(jīng)被邀請(qǐng)參加法國(guó)生產(chǎn)的兩艘Mistral直升機(jī)航空母艦中的第一艘的交接儀式。Rogozin先生在推特上發(fā)表了莫斯科接受邀請(qǐng)函的掃描件,稱該儀式將在11月14日舉行,但是法國(guó)總統(tǒng)稱該沒有對(duì)該協(xié)議做出最后的決定。而且法國(guó)制造商稱交接的日期還未確定。
A Syrian human rights group says Islamic State militants have freed 25 Kurdish school children they had kidnapped in northern Syria in May. The Britain-based Syrian observatory for human rights said they were the last of the 153 school children aged between 13 and 15 who had been taken hostage as they were returning to Kobani after sitting exams in Aleppo City. Five children had managed to escape earlier.
敘利亞一個(gè)人權(quán)組織稱IS武裝分子已經(jīng)釋放了5月份在敘利亞北部綁架的25名庫(kù)爾德學(xué)生。總部在英國(guó)的敘利亞人權(quán)觀察組織稱他們是最后一批153名學(xué)生,年齡在13歲到15歲之間,他們?cè)诎⒗疹H市考試后回科巴尼的路上被劫持。5名兒童在早些時(shí)候設(shè)法逃跑了。
A 14-year-old boy has been detained in Austria on suspicion of planning acts of terror. Bethany Bell reports from Vienna.
一名14歲的奧地利男孩已經(jīng)因?yàn)樯嫦硬邉澘植阑顒?dòng)而被逮捕。Bethany Bell維也納報(bào)道。
A spokeswoman for the State Prosecutor's Office M. O. said the boy is a Turkish citizen who has lived in Austria for eight years with his family. She said he'd expressed sympathy with the Islamic State, and often said he wanted to go to Syria. She said he'd also done research on the Internet about explosives and had planned an attack on one of Vienna's main railway stations. The boy's been detained for two weeks while investigations continue.
州檢察官辦公室的一名發(fā)言人稱這個(gè)男孩是一名土耳其的公民,他曾經(jīng)和家人在奧地利居住了8年。她說這個(gè)男孩對(duì)IS表示同情,經(jīng)常說他想去敘利亞。她說男孩還在互聯(lián)網(wǎng)上對(duì)炸藥做了相關(guān)研究,并且已經(jīng)計(jì)劃在維亞納一個(gè)重要的火車站施行一場(chǎng)襲擊。這個(gè)男孩已經(jīng)被拘留了兩周,然而調(diào)查仍在繼續(xù)。
The authorities in Chile have begun planting hundreds of cannabis seeds as part of the first medical marijuana project of its kind in Latin America. The cannabis would be harvested next year to make painkillers for dozens of cancer patients. The seeds were imported from the Netherlands and had been planted in the suburb of the Chilean capital Santiago. If the project is successful, it could be widened and used to treat other illnesses as well as cancer. But some doctors are against using cannabis as medicine, saying more research is needed. It's illegal to grow marijuana in Chile for personal use.
智利當(dāng)局開始種植數(shù)百顆大麻的種子,這是拉丁美洲第一個(gè)這種類別的醫(yī)用大麻項(xiàng)目。這些大麻將于下一年豐收,將被用來做十幾名癌癥患者的止痛藥。這些種子是從荷蘭進(jìn)口的,已經(jīng)在智利的首都圣地亞哥的郊區(qū)種植。如果該項(xiàng)目是成功的,它將被推廣并用于治療其他的疾病如癌癥。但是一些醫(yī)生反對(duì)使用大麻做為藥物,稱更多的研究是需要的。在智利種植大麻作為私人使用是非法的。
BBC News.
BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp