
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共進(jìn)步!
BBC News with Julie Chandler.
Reports from Sierra Leone say riots have broken out in an eastern town after a medical staff tried to remove a 90-year-old woman from her home because she was suspected of having Ebola. At least two people are reported to have been killed when police opened fire when local people joined the disturbance in the town of Koidu. Our correspondent M. F. who was in the capital Freetown has been speaking to police about the woman's case.
來自塞拉利昂的報(bào)道稱,東部一個(gè)城鎮(zhèn)發(fā)生暴動(dòng),起因是一名醫(yī)療工作者試圖把一名懷疑感染埃博拉病毒的90歲老年婦女從家中帶走。當(dāng)?shù)厝思尤肓丝ΠD暴動(dòng)的行列,警方開槍,據(jù)報(bào)道至少造成2人死亡。BBC駐首都弗里敦通訊員向警方了解了這名老年婦女的情況。
Her son refused to have her taken away, and when police and soldiers went there to forcibly remove her as well as quarantine the house as something that was required, the youth, and according to the police local unit's commander super intendant David Kuruma, the youth had started pelting stones at them, and they also have to defend themselves; it led to serious riots in Koidu, which have led the police imposing a daytime curfew.
她的兒子拒絕醫(yī)療工作者把她帶走,警方和士兵趕赴現(xiàn)場,強(qiáng)行將其帶走,同時(shí)按照要求將房間隔離。根據(jù)當(dāng)?shù)鼐炀种笓]官超級(jí)督查David Kuruma所說,年輕人開始向警察扔石頭,他們不得不自衛(wèi)。該事件導(dǎo)致喀艾頓嚴(yán)重暴動(dòng),警察被迫實(shí)施日間宵禁。
The family of the South African model killed by the athlete Oscar Pistorius have welcomed his five-year jail sentence. Reeva Steenkamp's parents said justice had been done and they were relieved the case was over. Oscar Pistorius was cleared of murder but found guilty of culpable homicide. From Pretoria, Andrew Hardy.
被運(yùn)動(dòng)員奧斯卡?皮斯托瑞斯殺害的南非模特的家人對(duì)被告被判處5年監(jiān)禁表示歡迎。瑞瓦?斯蒂坎普的父母表示,正義得到了彰顯,他們對(duì)案件的結(jié)束表示欣慰。奧斯卡?皮斯托瑞斯洗脫了謀殺罪,但是被判誤殺罪名成立。比勒陀利亞,Andrew Hardy報(bào)道。
Judge Thokozile Masipa took her time; she rejected the defence's argument that prison would break the disabled athlete emotionally and physically. But she also declared that she wouldn't be swayed by an angry public outcry for vengeance. The five-year sentence means the athlete could be released after serving just 10 months. Outside the courtroom I asked Reeva Steenkamp's parents June and Barry for their reaction.
馬西帕(Thokozile Masipa)完成了自己的工作。她否認(rèn)了辯方所說的監(jiān)禁會(huì)對(duì)這位殘疾運(yùn)動(dòng)員的情感和身體造成傷害。但是她宣布,她也不會(huì)因?yàn)楣姼吆魪?fù)仇而動(dòng)搖。五年的監(jiān)禁意味著這位運(yùn)動(dòng)員服刑10個(gè)月后就會(huì)獲釋。在法庭外,我采訪了瑞瓦?斯蒂坎普的父母June和Barry,了解了他們的感受。
Satisfied with that.
對(duì)此表示滿意。
You are?
是嗎?
Yes.
是的。
He could be out after just a year or so.
他大概一年之后就會(huì)獲釋。
Doesn't matter; he is gonna pay something.
這并不重要。他將會(huì)付出代價(jià)。
Do you think justice has been served?
你認(rèn)為正義得到了彰顯嗎?
Yes.
是的。
It's not yet clear whether the prosecution would try to overturn the manslaughter verdict on appeal in favor of murder.
目前還不清楚在上訴階段檢方是否會(huì)推翻誤殺罪名,支持謀殺罪名。
Opium poppy cultivation in Afghanistan has reached an all-time high according to a US report, despite the fact that Washington had spent more than 7.5 billion dollars over 13 years trying to eradicate it. Afghanistan produces about 80 percent of the world's opium, J. G. reports.
根據(jù)美國一份報(bào)告,阿富汗的罌粟栽種達(dá)到歷史最高水平,盡管過去13年華盛頓方面花費(fèi)了超過75億美元來取締罌粟。阿富汗生產(chǎn)全球80%的罌粟。J. G.報(bào)道。
The US report describes the level of opium poppy cultivation last year as unprecedented. It predicts that this year, given what it calls 'deteriorating security' in many parts of the country and low levels of eradication, the figure is likely to be even higher. Provinces such as Nangarhar in the east previously hailed the poppy-free marvelous success have also seen a surge in production. The value of the crop was nearly three billion dollars last year, an increase of 50% in a single year.
美國這份報(bào)告描述去年的罌粟栽培水平是前所未有的。該報(bào)告預(yù)測,由于阿富汗許多地方的安全形勢不斷惡化以及取締行動(dòng)強(qiáng)度較低,今年的產(chǎn)量可能會(huì)更高。過去曾經(jīng)慶祝取締罌粟行動(dòng)取得巨大成功的楠格哈爾省等東部省份產(chǎn)量也有所增加。這種作物去年的價(jià)值接近30億美元,年增長50%。
The Canadian Minister of Public Safety Steven Blaney had said hit-and-run attack on two soldiers in Quebec on Monday was clearly inter-terrorist ideology. One of the soldiers died, the driver Martin Rouleau, who recently converted to Islam, was shot dead by a Canadian police.
加拿大公眾安全部部長波拉尼(Steven Blaney)表示,周一魁北克兩名士兵遭遇的肇事后逃逸襲擊很明顯是恐怖分子意識(shí)形態(tài)。其中一名士兵犧牲,最近皈依伊斯蘭教的司機(jī)Martin Rouleau被加拿大警方擊斃。
World News from the BBC.
The United States has confirmed that North Korea has released an American man Geoffrey Fowle who had been in detention since April. His release was negotiated by Sweden which represents the American interests in North Korea. Mr. Fowle was arrested for leaving a bible in a nightclub.
美國證實(shí)朝鮮釋放了自4月份以來一直被拘留的美國男子Geoffrey Fowle。他的獲釋由瑞典談判。瑞典在朝鮮代表美國的利益。Fowle因?yàn)閷⑹ソ?jīng)遺留在夜總會(huì)而被捕。
The Pentagon says it's examining a video posted by Islamic State militants which appears to show the group's fighters in control of a bundle of military aid airdropped by US-led forces for Kurdish fighters in Syria. From Washington, Rajini Vaijinason reports.
五角大樓表示,他們正在檢查伊斯蘭國激進(jìn)分子上傳的一段視頻。該視頻似乎顯示,該組織的戰(zhàn)士控制了美國領(lǐng)導(dǎo)的軍隊(duì)空投的支持?jǐn)⒗麃啂鞝柕聭?zhàn)士的一批軍事援助物資。華盛頓,Rajini Vaijinason報(bào)道。
The video shows a fighter, his face covered with a black Bali-cover, rifling through boxes containing hand grenades and mortars. The backdrop is a barren landscape and it's unclear where the video was shot. US officials say they've seen it but aren't yet in a position to confirm its authenticity. On Sunday night, US planes dropped parcels containing small weaponry for Kurdish fighters around the Syrian town of Kobani. The Pentagon spokesman Rear Admiral John Kirby confirms that the vast majority of these had ended up in the right hands but said he was aware of one which hadn't.
該視頻顯示,一名用黑色頭巾蒙面的戰(zhàn)士在裝有手榴彈和炮彈的箱子里翻找。視頻的背景是一片荒蕪的景象。目前還不清楚視頻的拍攝地點(diǎn)。美國官員表示他們已經(jīng)看到該視頻,但并未證實(shí)其真實(shí)性。周日晚上,美國飛機(jī)向敘利亞城鎮(zhèn)Kobani附近的庫爾德戰(zhàn)士空投了含有輕武器的包裹。五角大樓發(fā)言人海軍少將柯比(John Kirby)證實(shí),其中絕大部分武器到了庫爾德戰(zhàn)士手中,但是也有一些沒有到達(dá)。
The board of control for cricket in India says it's planning to take legal actions against the West Indies for canceling a Tour of India on short notice. The series was called off last week because of a pay dispute between the West Indies cricket board and its players. Here's Alex Capstick.
印度板球管理機(jī)構(gòu)表示,他們將起訴西印度群島,因?yàn)楹笳咄蝗蝗∠《妊不刭悺I现埽捎谖饔《热簫u板球董事會(huì)和隊(duì)員之間的薪資爭端,該比賽被取消。Alex Capstick報(bào)道。
India's hard-line stance is no surprise; the richest and most powerful governing body in world cricket was furious over the West Indies' abrupt departure halfway through the series. But it's a decision which could have severe ramifications for the game in the Caribbean. India's next trip to the region was scheduled for 2016. But unless the situation changes, it won't happen and the cash-drought West Indies board will lose the whopping sponsorship and broadcast revenues it generates.
印度的強(qiáng)硬立場毫無意外,全球板球界最富有也最有權(quán)勢的董事會(huì)對(duì)西印度群島中途突然離開比賽感到憤怒。但是該決定也會(huì)對(duì)加勒比海的比賽造成嚴(yán)重的后果。印度下次到該地區(qū)比賽是在2016年。但是除非形勢改變,這種情況不會(huì)發(fā)生,西印度群島將失去大量贊助金和廣播收入。
BBC News.
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp