欧美成人猛片aaaaaaa_无码国产精品一区二区高潮_天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频_92国产精品午夜福利免费_天堂在线WWW天堂中文在线_中国熟妇人妻videos_亚洲欧美日韩综合一区_内射小寡妇无码_国产猛男猛女超爽免费视频_99精产国品一二三产区区

登錄 / 注冊(cè)

費(fèi)
測(cè)
評(píng)
當(dāng)前位置:首頁(yè)>學(xué)習(xí)資源首頁(yè)>英語(yǔ)聽(tīng)力>必克BBC新聞:澳大利亞作家弗拉納根獲得英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng)

必克BBC新聞:澳大利亞作家弗拉納根獲得英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng)

1 8106 分享 來(lái)源:必克英語(yǔ) 2014-10-24

 


必克BBC新聞,每日一聽(tīng),聆聽(tīng)世界,提升自我。

小編與您共進(jìn)步!

BBC News with Sue Montgomery.

蘇·蒙哥馬利[Sue Montgomery]為您報(bào)道BBC新聞。

President Obama has told a meeting of senior International military commanders that he's deeply concerned about the continuing Islamic State offensive against the Syrian town of Kobani. He told the gathering near Washington that the campaign against IS would be long term. Senior military figures from more than 20 countries attend the talks. Here's our Washington correspondent John S.

奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)在國(guó)際社會(huì)的高級(jí)軍事指揮官會(huì)議上表示,他為伊斯蘭國(guó)對(duì)敘利亞城鎮(zhèn)Kobani的持續(xù)進(jìn)攻感到深切的擔(dān)憂。他在華盛頓附近召開(kāi)的會(huì)議上說(shuō)道打擊伊斯蘭國(guó)的行動(dòng)將是長(zhǎng)期的。來(lái)自20多個(gè)國(guó)家的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人參加了會(huì)談。下面是我們的華盛頓記者(John S)報(bào)道。

When Barack Obama announced in the White House a month ago that the US was forming a coalition to attack Islamic State, all the talk was a degrading and destroying and making sure there was no safe heavens. Today a more somber assessment of how that campaign is going. Yes, there had been victories, stopping IS in Irbil, retaking a Mosul dam, the rescue of the Yazidis in Mount Sinjar. But the president singled out Anbar Province in Iraq and Kobani on the Turk-Syria border as a source of deep concern. He said there'll be days of progress and periods of setback.

在一個(gè)月前當(dāng)奧巴馬總統(tǒng)在白宮宣布美國(guó)正在組建打擊聯(lián)盟以打擊伊斯蘭國(guó)時(shí),所有的會(huì)談都是關(guān)于瓦解并摧毀該激進(jìn)組織,并確保沒(méi)有任何安全的庇護(hù)。今天,則是對(duì)行動(dòng)的進(jìn)展進(jìn)行了更加嚴(yán)肅的評(píng)估。是的,我們是取得了一定的勝利,比如阻止了埃爾比勒的IS軍隊(duì)重新奪回摩蘇爾大壩,拯救了辛加山的雅茲迪人。但是總統(tǒng)單獨(dú)地指出伊拉克的安巴爾省和土耳其及敘利亞邊境的Kobani鎮(zhèn)是令人擔(dān)憂的源頭。他表示,進(jìn)展期和挫敗期將共存。

The head of United Nations mission for Ebola has urged the world to act swiftly. Anthony Banbury has warned that the biggest enemy in tackling the disease is time.

聯(lián)合國(guó)埃博拉應(yīng)急特派團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)已經(jīng)敦促全世界迅速地采取行動(dòng)。安東尼·班伯里[Anthony Banbury]已經(jīng)警告稱,應(yīng)對(duì)疫情最大的敵人是時(shí)間。

I'm deeply, deeply worried Ebola got a head start on us. It is far ahead of us, it is running faster than us and it is winning the race. We can not let Ebola win, for if Ebola wins, we the people of United Nations lose so very much.

埃博拉病毒現(xiàn)在領(lǐng)先在我們前頭,我非常擔(dān)憂。病毒領(lǐng)先我們很多,比我們快得多,而且正在贏得這場(chǎng)比賽。我們不能讓埃博拉病毒贏,因?yàn)槿绻2├@勝,聯(lián)合國(guó)的人們將輸?shù)靡粩⊥康亍?/span>

Mr. Banbury called for more money, protective suits, diagnostic laboratories and beds. Earlier the World Health Organization warned that the number of people becoming infected with Ebola in West Africa could reach between five and ten thousand a week by the end of the year. Four and a half thousand people have already died. In another development, the UN has warned that the Ebola outbreak is having a devastating impact on the economies of the worst-affected countries. Mark Doyle reports from Akra.

班伯里[Banbury]先生呼吁更多的資金,保護(hù)服,診斷實(shí)驗(yàn)室和病床。早些時(shí)候,世界衛(wèi)生組織警告稱在今年年底,西非每周感染埃博拉病毒的人數(shù)將多達(dá)5000至10000人。已經(jīng)有4500人死于埃博拉病毒。在另外的事態(tài)發(fā)展中,聯(lián)合國(guó)警告稱,埃博拉疫情對(duì)受影響最嚴(yán)重的國(guó)家的經(jīng)濟(jì)造成了災(zāi)難性的影響。馬克·道爾[Mark Doyle]阿克拉報(bào)道。

Fear is the main factor driving down the economies of the Ebola-hit nations. The UN says that more than half of the typically bustling markets in Liberia have closed or got smaller. Foreign technicians and engineers are scared, too. Many of them have left the region. Nine out of a dozen large mining companies in Liberia have shut down or reduced operations. A senior UN economist K. N. said farms in the worst-hit Ebola zones of Sierra Leone were also affected.

恐懼是導(dǎo)致埃博拉疫情泛濫,國(guó)家經(jīng)濟(jì)下滑的主要因素。聯(lián)合國(guó)表示,利比里亞原本熙熙攘攘的市場(chǎng)超過(guò)一半已經(jīng)關(guān)閉或是規(guī)模變小。外國(guó)的技術(shù)人員和工程師也非常害怕。許多人已經(jīng)離開(kāi)了該地區(qū)。利比里亞的12個(gè)大型采礦公司已經(jīng)有9家關(guān)閉或縮減運(yùn)營(yíng)的規(guī)模。聯(lián)合國(guó)的一名資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家K. N.表示,受疫情影響最嚴(yán)重的塞拉利昂的農(nóng)田也受到了沖擊。

The US Secretary of State John Kerry has said Washington will cooperate more closely with Russia on globe security despite did divide over the conflict in Ukraine. Speaking after a meeting with Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov in Paris, Mr. Kerry said they had agreed to intensify intelligence cooperation over the Islamic State group.

美國(guó)國(guó)務(wù)約翰·克里[John Kerry]已經(jīng)表示在全球的安全方面,華盛頓將和俄羅斯進(jìn)行更加密切的合作。盡管兩國(guó)在烏克蘭的沖突方面存在著分歧。在與俄羅斯外交部長(zhǎng)謝爾蓋·拉夫羅夫[Sergei Lavrov]的巴黎會(huì)談后,克里[Kerry]先生表示他們已經(jīng)一致同意在打擊伊斯蘭國(guó)的激進(jìn)組織方面加強(qiáng)情報(bào)上的合作。

World News from the BBC.

BBC世界新聞。

Hundreds of police in Hong Kong have moved again to try to clear pro-democracy protesters out of an underpass near the city government headquarters. Officers armed with shields fired pepper spray and scuffled with protesters. Local television showed live pictures of the operation. Dozens of the demonstrators were detained. The protesters had been occupying parts of Hong Kong for more than two weeks, demanding forthcoming elections be held democratically.

敏感內(nèi)容

Police in the Brazilian city of Rio de Janeiro say they have broken up a large net work of illegal abortion clinics. Nearly 50 people have been arrested including doctors, police and lawyers. The raids followed the recent high profile deaths of two women who'd undergone illegal terminations. Abortions are not allowed in Brazil except in strictly defined circumstances.

巴西城市里約熱內(nèi)盧的警察表示,他們已經(jīng)搗毀了一個(gè)非法的墮胎診所大型網(wǎng)絡(luò)。包括了醫(yī)生,警察和律師在內(nèi)的近50人被逮捕。最近,兩名女子進(jìn)行了非法的終止妊娠手術(shù)后死亡,引起了軒然大波,隨后警方采取了突襲行動(dòng)。在巴西,墮胎是不被允許的,除非在限制非常嚴(yán)格的條件下。

Britain's most prestigious literary award, the Man Booker Prize has been won by the Australian writer Richard Flanagan. Vincent Doll has more details.

英國(guó)最享譽(yù)聲望的文學(xué)獎(jiǎng)布克獎(jiǎng)被澳大利亞作家理查德·弗拉納根[Richard Flanagan]獲得。文森特·多爾[Vincent Doll]報(bào)道更詳細(xì)的內(nèi)容。

This was the year American authors became eligible for the Man Booker. In the event, however, Richard Flanagan has become the third Australian to take the prize. The Narrow Road to the Deep North has been much praised by critics. It's about a surgeon who, in World War II, is held in awful conditions in a Japanese prisoner of war camp during the building of the Burma railway. The author's own father was one of those who survived that experience. And Richard Flanagan finished writing the book just before his father died last year.

這是今年美國(guó)作家也有資格申請(qǐng)布克獎(jiǎng)。然而,在頒獎(jiǎng)中,理查德·弗拉納根[Richard Flanagan]成為第三位榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的澳大利亞人。《The Narrow Road to the Deep North》受到評(píng)論家的諸多好評(píng)。該作品是關(guān)于二戰(zhàn)期間,一名外科醫(yī)生淪為日本戰(zhàn)俘營(yíng)的一名囚犯,在惡劣的環(huán)境下修建了緬甸鐵路。作者的父親曾經(jīng)親身經(jīng)歷了這段殘酷的歷史。去年,作者完成作品后不久,他的父親就去世了。

A European Championship football match between Serbia and Albania has been abandoned following a brawl involving players and fans. The referees stopped the match in the 41st minute after an Albanian flag was thrown around the stadium by a remote-controlled mini helicopter prompting a fight between the players. Riot police moved in for up to a dozen of Serbian fans then invaded the pitch.

由于球員和球迷之間發(fā)生爭(zhēng)吵,塞爾維亞和阿爾巴尼亞之間的歐洲足球錦標(biāo)賽被取消了。在第41分鐘,由于遙控迷你飛機(jī)繞體育場(chǎng)扔阿爾巴尼亞的國(guó)旗,引發(fā)了隊(duì)員之間的打斗,裁判終止了比賽。隨后,12名塞爾維亞球迷進(jìn)入打斗現(xiàn)場(chǎng),防暴警察介入。

BBC News.

BBC新聞。

See more information, you can visit us

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試  http://www.spiiker.com/daily/
 
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1