
必克BBC新聞,每日一聽(tīng),傾聽(tīng)世界,提升自我。
小編與您共進(jìn)步!
BBC News with Sue Montgomery.
President Obama has directed US Federal authorities to take more steps to make sure American health services adhere to the proper safety procedures to deal with suspected Ebola patients. Mr. Obama issued the directive as US officials confirmed that an unidentified nurse caring for a Liberian man who died from Ebola had tested positive for the disease in Texas. From Dallas, Alistair L.
奧巴馬總統(tǒng)下令美國(guó)聯(lián)邦當(dāng)局采取更多措施,確保美國(guó)醫(yī)療服務(wù)能遵守恰當(dāng)?shù)陌踩绦騺?lái)對(duì)付埃博拉嫌疑患者。奧巴馬發(fā)布這一指示時(shí),美國(guó)官方證實(shí)德克薩斯州有一名為死于埃博拉的利比里亞男子提供護(hù)理的身份不明護(hù)士呈埃博拉陽(yáng)性。Alistair L在達(dá)拉斯報(bào)道。
The US Centers for Disease Control and Prevention called it a breach in protocol. The nurse could not pinpoint any specification while she might be infected. An investigation has been launched to assess procedure at the hospital. Health authorities say the nurse identified the symptoms herself and it's in the early stage of the illness. She was quickly brought to the hospital's isolation unit. Her apartment is now being disinfected. Screening has started at the J.F.K. Airport in New York, and will follow up at four other US airports where most passengers from Ebola-stricken countries arrive.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心稱(chēng)這件事違規(guī),在這名護(hù)士可能感染時(shí)醫(yī)院并沒(méi)有遵循規(guī)定。目前一項(xiàng)評(píng)估醫(yī)院程序的調(diào)查正在進(jìn)行,衛(wèi)生官方稱(chēng)這名護(hù)士是自己發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)相關(guān)癥狀的,當(dāng)時(shí)是在疾病早期。她很快被送往醫(yī)院的隔離病房,她的部門(mén)現(xiàn)在已經(jīng)被消毒。紐約肯尼迪機(jī)場(chǎng)目前在進(jìn)行安檢,美國(guó)另外4個(gè)機(jī)場(chǎng)也將進(jìn)行安檢,大多數(shù)來(lái)自埃博拉感染國(guó)家的乘客將抵達(dá)這里。
Donors at a conference in Cairo have pledged 5.4 billion dollars for Gaza, half of it is to repair the damaged dam by 50 days of war with Israel this year. The total was a billion dollars more what the Palestinian president Mahmoud Abbas has asked for. Speaking in Cairo, the US Secretary of State John Kerry said it was now time for a long-term peace plan.
在開(kāi)羅舉行的會(huì)議上,捐贈(zèng)者承諾為加沙提供54億美元的捐贈(zèng),其中一半的捐贈(zèng)用于修建在今年與以色列50天戰(zhàn)斗中被毀的大壩。總的金額比巴勒斯坦總統(tǒng)穆罕默德?阿巴斯要求的要多10億美元。美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰?克里在開(kāi)羅講話說(shuō),是進(jìn)行長(zhǎng)期和平計(jì)劃的時(shí)候了。
The United States, President Obama, myself, our whole country are deeply committed to the possibility, to the need, the urgency of having two states that live side by side, two peoples living in peace, Palestinian and Israeli. But it is up to the leaders; both leaders must make the decision that they are prepared to come back and negotiate in order to achieve the peace that everybody in this region hopes for.
美國(guó)、奧巴馬總統(tǒng)、我本人和整個(gè)美國(guó)都致力于這種可能,都迫切希望巴勒斯坦和以色列能和睦共處,兩國(guó)人民和平相處。但這要取決于兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都必須采取決定回到協(xié)商中來(lái),從而實(shí)現(xiàn)該地區(qū)人人都期盼的和平。
Mr. Kerry also spoke about Syria, saying he was very concerned about reports that the Islamic State militants had made gains in the northern town of Kobani. He described the situation there as a tragedy, but said it did not defied the US-led coalition strategy to defeat the Islamic State.
克里還提到敘利亞,他說(shuō)有報(bào)道稱(chēng)“伊斯蘭國(guó)”武裝分子在北部城鎮(zhèn)Kobani取得進(jìn)展,他對(duì)此非常擔(dān)憂。他稱(chēng)這一局勢(shì)為慘劇,但他說(shuō)以美國(guó)為首的聯(lián)盟的戰(zhàn)略就是擊敗“伊斯蘭國(guó)”。
Reports from Iraq say the number of people killed in a triple-suicide-bombing in the Kurdish town of Karatapi has risen to at least fifty. Many of those who died were enlisting to fight the Islamic State militants. Jim Muir reports.
來(lái)自伊拉克的報(bào)道稱(chēng)庫(kù)爾德Karatapi鎮(zhèn)三起自殺式爆炸案已經(jīng)導(dǎo)致至少50人喪生,很多死者當(dāng)時(shí)在被招募去與“伊斯蘭國(guó)”作戰(zhàn)。吉姆?繆爾報(bào)道。
First one bomber with a suicide belt blew up himself up at the entrance, then two more in cars packed with explosives followed, causing mayhem and carnage. IS said the bombers were foreign jihadists. The attacks showed that despite its preoccupation with the battle at Kobani, far off from the Syrian boarder with Turkey, IS is still capable of striking in widely different parts of Iraq.
第一名爆炸者攜帶自殺腰帶在入口處引爆了自己,然后攜帶炸藥在汽車(chē)?yán)锏牧硗鈨扇艘惨俗约海瑢?dǎo)致混亂和傷亡。IS稱(chēng)爆炸者是外國(guó)圣戰(zhàn)分子,這些襲擊表明盡管IS正忙于在Kobani進(jìn)行作戰(zhàn),而在遠(yuǎn)方土耳其和敘利亞接壤處,該組織仍能對(duì)伊拉克的不同地區(qū)進(jìn)行襲擊。
World News from the BBC.
At least eight people have been killed in the Somali capital Mogadishu in a car bomb explosion outside a cafe in the center of the city. The Imoro Cafe which is popular with politicians is about 500 meters from the parliamentary building. The security forces have said they believed the Islamist militant group Al Shabaab was behind the explosion.
索馬里首都摩加迪沙市中心一家咖啡館外發(fā)生汽車(chē)爆炸案,導(dǎo)致至少8人喪生。Imoro咖啡館很受政客們的歡迎,500米處就是議會(huì)大廈。安全部隊(duì)稱(chēng)他們認(rèn)為是伊斯蘭武裝組織阿爾沙巴布實(shí)施的爆炸案。
Students at several major universities in the Egyptian capital Cairo have staged anti-government protests, calling for the release of fellow students detained by government. Police backed by armoured vehicles broke up the protests arresting several students. The protests were organized by supporters of the ousted president Mohammed Morsi.
埃及首都開(kāi)羅的幾所重點(diǎn)大學(xué)的學(xué)生們舉行反政府抗議,呼吁釋放被政府逮捕的學(xué)生。駕駛裝甲車(chē)的警察驅(qū)散抗議者,并逮捕幾名學(xué)生。這次抗議活動(dòng)是由被驅(qū)逐總統(tǒng)穆罕默德?穆?tīng)栁鞯闹С终呓M織的。
The influential Brazilian environmentalist Marina Silva who came third in last Sunday's presidential election has backed the Opposition's centrist candidate Aecio Neves in the second round. The announcement is seen as a blow to President Dilma Rousseff who is running for a second four-year term. Here is Bora Davis.
在上周日總統(tǒng)選舉中位居第三的頗有影響力的巴西環(huán)保主義者席爾瓦在第二輪選舉中支持反對(duì)派的中間派候選人Aecio Neves,這一聲明被視為是對(duì)總統(tǒng)迪爾瑪?羅塞夫的打擊,羅塞夫目前在爭(zhēng)取第二任期。博拉?戴維斯報(bào)道。
Her own dream of becoming Brazil's first black environmentalist president might not have been realized. But in a country where voting is compulsory, the 20 million or so votes that Marina Silva secured in the first round are being actively courted by the two remaining candidates. Mrs. Silva was widely expected to publicly support the Centrist business-friendly Aecio Neves, even though she is probably more ideologically close to the incumbent president Dilma Rousseff. But Dilma's attacks against Marina's policies and her record in the run-up to the first round of voting meant a wrap push Ma was never really on the cards.
席爾瓦原希望成為巴西第一位黑人環(huán)保主義總統(tǒng)的夢(mèng)想可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)了,但在這個(gè)必須投票的國(guó)家,席爾瓦在第一輪選舉中獲得的2000多張選票,現(xiàn)在成了剩下的兩位候選人爭(zhēng)取的對(duì)象。普遍認(rèn)為席爾瓦女士將公開(kāi)支持對(duì)商業(yè)友好的中間派Aecio Neves,盡管從思想意識(shí)上來(lái)說(shuō)她更愿意接近現(xiàn)任總統(tǒng)羅塞夫。但羅塞夫?qū)ο癄柾哒叩墓簦约八诘谝惠嗊x舉中的表現(xiàn)意味著席爾瓦不可能會(huì)支持她。
Polls are due to close about now in Bolivia's presidential elections in which the incumbent Evo Morales is expected to win a third consecutive term in office. More than six million people have voted. The electoral authority said the voting went ahead without major incidents.
玻利維亞總統(tǒng)選舉的投票工作即將結(jié)束,現(xiàn)任總統(tǒng)埃沃?莫拉萊斯有望獲得第三次在任機(jī)會(huì)。有600多萬(wàn)人參加了投票,選舉當(dāng)局稱(chēng)投票過(guò)程沒(méi)有發(fā)生重大意外。
BBC News.
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp