
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共進(jìn)步!
BBC news with Aileen Mequon.
The presidents of Liberia, Sierra Leone and Guinea, the three countries worst affected by Ebola, have appealed for more aid to help fight the disease. The president of Sierra Leone Ernest Bai Koroma told a World Bank meeting in Washington that the world is not responding fast enough to help his country.
受埃博拉影響最嚴(yán)重的三個(gè)國家,利比里亞、塞拉利昂和幾內(nèi)亞的總統(tǒng)們呼吁國際上提供更多幫助來對付這場疫情。塞拉利昂總統(tǒng)在華盛頓世界銀行會議上說,全世界并沒有及時(shí)應(yīng)對并幫助本國。
Our people are dying, children are being orphaned. Most of the deaths are women and over 2/3 of those infected belong to the most economically active age category of 15 to 50. Children are not going to schools, doctors and nurses are dying. And the non-Ebola illnesses are adding to the toll of death and suffering due to further weakening of the healthcare system in the country.
我們的人民在死去,兒童們成為孤兒。很多死者是婦女,三分之二以上的患者年齡在15到50歲之間,從經(jīng)濟(jì)角度來說是最活躍的年齡群。兒童們不再去上學(xué),醫(yī)生和護(hù)士們在死去。本國醫(yī)療系統(tǒng)得到進(jìn)一步削弱,非埃博拉疾病也導(dǎo)致了死亡和苦難。
The British government has announced that passengers arriving at two airports will undergo enhanced screening for Ebola. Mike Sergeant reports.
英國政府宣布抵達(dá)兩個(gè)機(jī)場的乘客將接受更嚴(yán)格的埃博拉安檢,馬克?薩金特報(bào)道。
There is being a rapid shift in the government's policy on screening passengers. Earlier, minister said, there were no plans for UK checks on those travelling from Sierra Leone, Liberia and Guinea. The advice from the World Health Organization was that such measures were unlikely to be effective. But now the Chief Medical Officer has decided that screening may offer additional protection. The new arrangements will cover Heathrow, Gatwick, and the Eurostar terminals and will involve questions about the passengers' recent travel history. An assessment may also be carried out by trained medical personnel rather than bored full staff.
政府對乘客安檢政策發(fā)生了很快的轉(zhuǎn)變,早先有部長稱英國并沒有計(jì)劃對從塞拉利昂、利比里亞和幾內(nèi)亞的乘客進(jìn)行安檢。世衛(wèi)組織對此提供的建議是,這類措施可能不會有效。但現(xiàn)在首席醫(yī)療官認(rèn)為安檢能提供額外的防護(hù),新的安排涉及希斯羅機(jī)場、蓋特威克機(jī)場和歐洲之行航站樓,并詢問乘客最近的旅行經(jīng)歷。任何評估都由經(jīng)過培訓(xùn)的醫(yī)療人員來進(jìn)行,而不是由無聊的全職員工來操作。
The US-led coalition has carried out further airstrikes against the Islamic State militants besieging Kobani. The fighters are trying to capture the Kurdish town in northern Syria. A senior officer in Kobani, Adreas Nassan, told the BBC that militants who were in control of about 1/3 of the city on Wednesday now held only a few houses.
以美國為首的同盟對包圍Kobani的“伊斯蘭國”武裝分子做進(jìn)一步的空中打擊,這些武裝分子正企圖奪取敘利亞北部的這個(gè)庫爾德城鎮(zhèn)。Kobani的高級官員Adreas Nassan告訴BBC,這些武裝分子周三控制了該市三分之一的地區(qū),現(xiàn)在只控制少數(shù)房屋。
Yesterday, they were controlling third, 1/3 of the city of Kobani. But airstrikes and special operations of YPG pushed them back and now they are not controlling any more of the 1/3 of Kobani. They are controlling some houses in east and southeastern sides of Kobani.
昨天他們控制Kobani三分之一的面積,但空中打擊和YPG的特別行動將他們擊退,現(xiàn)在他們不再控制那么多地方了。他們現(xiàn)在只控制Kobani東部和東南部的一些房屋。
The head of the IMF, Christine Lagarde has said there was a serious risk that the Euro Zone might slip back into recession. Mrs. Lagarde said there was a not significant risk of up to 40% of another Euro Zone recession. But she said it was avoidable if the right policies were decided. Her warning comes as exports in Europe's largest economy Germany fell sharply in August. In a biggest monthly plunge in five years exports dropped by 5.8% compared with July while imports fell by 1.3%. It follows a weak German industrial output figures published earlier this year.
國際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜?拉加德說,歐元區(qū)很有再次陷入衰退的嚴(yán)重風(fēng)險(xiǎn)。拉加德說歐洲再次衰退的可能性高達(dá)40%,但她說如果采取正確的政策,這一切都可以避免。她之所以如此警告,是因?yàn)?月份歐洲最大經(jīng)濟(jì)體德國的出口急劇下降,與7月份相比,出口下降5.8%,進(jìn)口下降1.3%,這是五年來最嚴(yán)重的月度下跌。今年早些時(shí)候公布的德國的工業(yè)產(chǎn)出數(shù)據(jù)疲弱。
World News from BBC.
Mexican official said they have arrested the leader of the Juarez Cartel, once one of the country's most powerful crime syndicates. Carrillo Fuentes was arrested in the northern city of Torreon. The arrest is the latest in a series of high-profile operations against drugs lords in Mexico this year.
墨西哥官方稱逮捕了一度是該國最有勢力犯罪團(tuán)伙的頭目,卡里略?富恩特在北部城市托雷翁被捕。這是今年墨西哥針對毒梟進(jìn)行的系列高調(diào)行動中最新的一起案件。
The European Union is considering setting up a new multi-national team to focus on the threat of European jihadist fighters returning from countries such as Syria and Iraq. The Italian Interior Minister Angelino Alfaro said such a team could include Internet specialists to investigate online recruitment by extremists.
歐盟正考慮成立新的多國小組來對付從敘利亞和伊拉克等國歸來的歐洲圣戰(zhàn)分子威脅,意大利內(nèi)政部長Angelino Alfaro說這樣的小組將包括調(diào)查極端分子網(wǎng)絡(luò)招募活動的互聯(lián)網(wǎng)專家。
The French novelist Patrick Modiano has won this year's Nobel Prize in literature. The BBC's Sebastian Usher has read and translated Patrick Modiano's work.
法國小說家帕特里克?莫迪亞諾獲得本年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),BBC記者塞巴斯蒂安?亞瑟閱讀并翻譯了帕特里克?莫迪亞諾的作品。
Just as in his brief elliptical novels, Patrick Modiano is an illusive figure rarely to be seen in French literature circles and barely known outside France. Such nearly all his 30 or so books have circled around the same scenes and themes. His characters come in and out of focus in a hazy landscape of betray and guilt. The setting is almost always France under Nazi occupation, drawn from scraps of documents and photographs. The style is poetic and bleak even if many of the books are extensively detective novels, but the mystery Modiano is investigating is the ambiguity of the past, in his case, the short-lived world of occupation and collaboration in Paris that vanished just months before he was born.
正如在他那簡短的小說中表現(xiàn)的那樣,帕特里克?莫迪亞諾在法國文壇中是個(gè)罕見的神秘人物,法國之外的人們對他幾乎不了解。他的近30部作品都圍繞著同樣的場景和主題,他的人物都在被判和內(nèi)疚的朦朧背景下來來往往,其背景幾乎都是納粹占領(lǐng)下的法國,從紀(jì)錄文獻(xiàn)和照片中獲得的零星片段。其風(fēng)格具詩意又悲涼,即使很多作品都是內(nèi)容豐富的偵探小說,但莫迪亞諾探索的神秘都是過去的不可捉摸,對他來說,這種不可捉摸就是他出生幾個(gè)月前巴黎被占領(lǐng)和合作的短暫世界。
The giant online retailer Amazon is to open its first physical store. The Wall Street Journal reported that the store will open opposite the Empire State Building in New York City in time for Christmas sales. It said the shop is likely to showcase the firm's own range of tablets, devices and some other goods, but will mainly act as a warehouse where customers can collect, return and exchange purchases made online. Amazon had worldwide sales of 74 billion dollars last year.
網(wǎng)絡(luò)零售巨頭亞馬遜將推出首個(gè)實(shí)體店,華爾街日報(bào)報(bào)道稱這個(gè)實(shí)體店將位于紐約帝國大廈對面,將在圣誕節(jié)對外銷售。報(bào)道稱這家店可能展示亞馬遜自營的系列平板電腦、設(shè)備等商品,但可能還扮演倉庫的作用,顧客可以在那里收集、返還并交換網(wǎng)上購買的東西。亞馬遜去年在全球范圍的銷售額達(dá)到740億美元。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp