
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共努力!
BBC News with David Austin.
戴維·奧斯丁為你播報(bào)BBC新聞。
President Obama has described the outbreak of Ebola in West Africa as a threat to global security. Speaking at the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, Mr. Obama said the situation in West Africa was grave.
奧巴馬總統(tǒng)稱西非埃博拉爆發(fā)為全球安全威脅,奧巴馬在亞特蘭大疾病控制與預(yù)防中心講話,稱西非的局勢(shì)很嚴(yán)重。
It's spiraling out of control. It is getting worse. It's spreading faster and exponentially. Today thousands of people in West Africa are infected. That number could rapidly grow to tens of thousands. And if the outbreak is not stopped now, we could be looking at hundreds of thousands of people infected with profound political and economic and security implications for all of us.
疫情已經(jīng)無法控制,愈發(fā)嚴(yán)重,蔓延速度非常快。如今西非有成千上萬人感染,這個(gè)數(shù)字可能會(huì)增加到數(shù)萬。如果現(xiàn)在不遏制其蔓延,我們可能會(huì)看到數(shù)十萬人感染,那將對(duì)我們所有人構(gòu)成深刻的政治、經(jīng)濟(jì)和安全影響。
President Petro Poroshenko of Ukraine has welcomed the simultaneous ratification of association agreements by Ukrainian and European parliaments. He said it was a first but a very decisive step towards bringing Ukrainian fully into the European Union. The agreement strengthened the economic and political ties between Ukraine and the EU. At the same time, the Ukrainian parliament approved a bill granting self-rule to the rebel-controlled regions in eastern Ukraine.
烏克蘭總統(tǒng)波羅申科對(duì)烏克蘭和歐洲議會(huì)達(dá)成的聯(lián)合協(xié)議當(dāng)即得到批準(zhǔn)產(chǎn)生表示歡迎,他說這是第一個(gè)非常決定性的一步,使得烏克蘭完全融入歐盟。該協(xié)議加強(qiáng)了烏克蘭和歐盟之間的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)系,同時(shí),烏克蘭議會(huì)批準(zhǔn)有關(guān)烏東部叛軍控制地區(qū)自治的法案。
The French government has narrowly won a vote of confidence in parliament which has been brought by the Prime Minister Manuel Valls in an attempt to boost the support for planned spending cuts. It comes after criticism from within his own cabinet about the plans which forced a government reshuffle. Lucy Williamson reports.
法國政府以微弱優(yōu)勢(shì)通過議會(huì)信任投票,這次投票是總理曼紐爾·瓦爾斯提出的,目的是尋求對(duì)提議的開支削減方案的支持。此前,這個(gè)迫使政府重組的方案遭到總理內(nèi)閣的批評(píng),露西·威廉姆森報(bào)道。
For a government not used to good news, this has come as a welcome relief. After purging the cabinet of rebels last month, Mr. Valls has gambled that taking on his critics in parliament would pay off. Addressing the chamber before the vote, he said government was about resisting, about standing firm, as his own government would on the issue of spending cuts. This was a kill-or-killed moment for the government but the passing of the vote doesn't solve the underlying problems, economic stalemate, and voters' deep disappointment with President Hollande.
對(duì)這個(gè)不習(xí)慣好消息的政府來說,這次投票是讓人寬慰。瓦爾斯上月清洗了叛徒內(nèi)閣,現(xiàn)在想孤注一擲,認(rèn)為接受議會(huì)中的批評(píng)者能帶來好結(jié)果。他在投票前對(duì)內(nèi)閣發(fā)表講話,稱政府在努力挺住,因?yàn)樗恼畬⑾鳒p開支。對(duì)政府來說這是你死我活的時(shí)刻,但通過投票并不能解決潛在的問題、經(jīng)濟(jì)停滯,以及選民們對(duì)奧朗德總統(tǒng)深深的失望。
Reports from Syria say that at least 12 children have died and dozens have become ill after being given contaminated measles vaccination in a rebel-held area. The British-based Syrian observatory for human rights say the inoculation took place in rural parts of northern Syria. Sebastian Usher has this report.
來自敘利亞的報(bào)道稱至少12名兒童在叛軍控制地區(qū)接受被污染麻疹接種后死亡,還有十幾人生玻總部在英國的敘利亞人權(quán)觀察組織稱這次接種事件發(fā)生在敘利亞北部農(nóng)村地區(qū),塞巴斯蒂安·亞瑟報(bào)道。
It's not yet clear what caused the children's death but medical sources have suggested the vaccines may have expired or been stored badly. The conflict in Syria and the resulting breakdown in state institutions has meant that diseases like measles and polio had been spreading with sometimes fatal consequences. Opposition groups have tried to make up for the losses of state-run mass immunization programs, and the clubs of basic medical services. The Syrian National Coalition has been running health programs in the areas where it holds sway. But there are huge problems in coordinating health services and getting medicine into warzones.
尚不清楚這些兒童的死因,但醫(yī)療方面的消息稱這次疫苗可能已經(jīng)過期或儲(chǔ)存不當(dāng)。敘利亞沖突和國家機(jī)構(gòu)的崩潰意味著麻疹和小兒脊髓炎這樣的疾病的蔓延有時(shí)意味著致命后果。反對(duì)組織一直試圖補(bǔ)救國有大規(guī)模疫苗項(xiàng)目和基本醫(yī)療服務(wù)機(jī)構(gòu)的失誤。敘利亞國家聯(lián)盟一直在其影響力所覆蓋的地區(qū)開展醫(yī)療項(xiàng)目,但在協(xié)調(diào)醫(yī)療服務(wù)和將藥物運(yùn)送到戰(zhàn)區(qū)上存在巨大問題。
This is the BBC.
BBC新聞。
The top US military chief has suggested that US soldiers serving as advisers to Iraqi forces could at some points become directly involved in combat missions against IS militants. General Martin Dempsey told the Senate Panel that he would recommend to President Obama that the advisers should accompany Iraqi troops on attacks against specific IS targets if he believed it was necessary.
美國最高軍事官員稱為伊拉克軍隊(duì)擔(dān)任顧問的美國士兵有時(shí)會(huì)直接參與針對(duì)IS武裝分子的作戰(zhàn)任務(wù),馬丁·登普西將軍告訴議會(huì)小組他將向奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)言,建議在必要情況下在打擊具體IS目標(biāo)時(shí)讓顧問們陪同著伊拉克軍隊(duì)。
The Israeli military says that a mortar round has been fired from Gaza into Israel for the first time since the end of Israel's offensive against the Palestinian territory last month. The army said the explosion did not injure anyone or cause any damage. Hamas has said it has no knowledge of any attack.
伊拉克軍方稱加沙對(duì)以色列發(fā)起追擊炮襲擊,這是自上月以色列結(jié)束對(duì)巴勒斯坦領(lǐng)土進(jìn)攻以來的第一次。軍方稱爆炸未造成任何人員受傷,也沒有帶來破壞。哈馬斯稱對(duì)任何襲擊都不知情。
The Egyptian postal authorities have issued a second set of postage stamps celebrating the planned expansion of the Suez Canal. The initial set was pulled because it featured images of the Panama Canal in Central America as Orla Guerin reports.
埃及郵政當(dāng)局發(fā)布第二套慶祝蘇伊士運(yùn)河擴(kuò)展計(jì)劃的郵票,最初的一套因?yàn)槠洚嬅骘@示是中美的巴拿馬運(yùn)河而被撤銷。Orla Guerin報(bào)道。
The first series of commemorative stamps show tankers on a waterway bordered by lush greenery. That should perhaps have been a clue since the Suez Canal runs through the desert. The Egyptian Postal Service had in fact used an image of the Panama Canal more than 11 thousand kilometers and half a world away. The authorities landed in hot water and had to issue new stamps featuring a rather generic-looking waterway. The original series is now a collectors' item selling for hundreds of dollars online.
第一套紀(jì)念郵票顯示游輪行駛在茂密草木包圍的水道中,由于蘇伊士運(yùn)河是穿過沙漠的,這就出錯(cuò)了。埃及郵政當(dāng)局事實(shí)上用的是1.1萬千米之外、半個(gè)世界之外的巴拿馬運(yùn)河。當(dāng)局因此尷尬不已,開始發(fā)布新的郵票,上面的圖像看起來更符合實(shí)際。第一套郵票現(xiàn)在成了收藏家追逐的對(duì)象,網(wǎng)上售價(jià)數(shù)百美元。
The US space agency NASA has chosen Boeing and SpaceX to build a new generation of spaceships to carry astronauts to the International Space Station. NASA has set an ambitious target of 2017 for the first rocket launch from American soil since the shuttle program was ended in 2011. The spaceships will again blast off from the Cape Canaveral launch sites in Florida. For the past three years, US astronauts have flown to the space station aboard Russia rockets.
美國宇航局NASA選定由波音和太空探索技術(shù)公司(SpaceX)來建造將宇航員送至國際太空站的新一代航天器。自從2011年的航天器項(xiàng)目結(jié)束后,NASA就設(shè)下了在2017年進(jìn)行首次火箭發(fā)射的宏偉計(jì)劃。這些航天器將再次在佛羅里達(dá)州卡納維拉爾角發(fā)射地點(diǎn)發(fā)射。在過去三年間,美國宇航員都是稱作俄羅斯火箭進(jìn)入太空站的。
BBC News.
BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp