欧美成人猛片aaaaaaa_无码国产精品一区二区高潮_天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频_92国产精品午夜福利免费_天堂在线WWW天堂中文在线_中国熟妇人妻videos_亚洲欧美日韩综合一区_内射小寡妇无码_国产猛男猛女超爽免费视频_99精产国品一二三产区区

登錄 / 注冊



當(dāng)前位置:首頁>學(xué)習(xí)資源首頁>英語聽力>必克BBC新聞:全球期待奧巴馬擊敗ISIS的計劃

必克BBC新聞:全球期待奧巴馬擊敗ISIS的計劃

1 6862 分享 來源:必克英語 2014-09-15

 

必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。

小編與您共努力!

BBC News with Julie Candler.

朱莉·坎德勒[Julie Candler]為您報道BBC新聞。

President Obama has said he'll present a much anticipated strategy next Wednesday to defeat the Islamic State group. In an interview on US television Mr Obama said it would be a political, economic and military strategy.

奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)表示下周三他將提出擊敗伊斯蘭國激進組織的大眾所望的策略。在美國電視臺的采訪中奧巴馬總統(tǒng)表示,這將是一個綜合政治,經(jīng)濟和軍事的戰(zhàn)略。

"More than that, I just want the American people to understand the nature of the threat and how we are going to deal with it, and to have confidence that we'll be able to deal with it. We have not seen any immediate intelligence about threats to the homeland from ISIL. That's not what this is about. What it's about is an organisation that, if allowed to control significant amounts of territory, to amass more resources, more arms to attract more foreign fighters, including from areas like Europe, who have visas and then can travel to the United States unimpeded, that over time that can be a serious threat to the homeland."

“更多的是,我期望美國人民能夠理解我們所面臨的威脅的本質(zhì)以及我們將如何應(yīng)對,并相信我們一定能夠處理。我們還未看到ISIL威脅美國本土的任何迫在眉睫的情報。事情并不是這樣的。而是,如果我們允許該組織控制大量的領(lǐng)土,積聚更多資源,更多武器,吸引更多的外國戰(zhàn)士,包括擁有簽證可以不經(jīng)申請就前往美國的歐洲人,久而久之,他們將對美國本土造成嚴重的威脅。

More details have emerged about US air strikes in western Iraq targeting Islamic State militants. The US military says a mix of attack, bomber and fighter aircraft carried out five raids in support of Iraqi security forces and Sunni tribes protecting the Haditha Dam, a major source of power in Iraq. It said a number of armoured vehicles, some carrying anti-aircraft artillery, were destroyed. The US said all the aircraft involved left the area safely.

更多細節(jié)已經(jīng)披露了美國在伊拉克西部針對伊斯蘭國激進分子的空襲情況。美國軍隊表示坦克,轟炸機和戰(zhàn)斗機發(fā)動了五次襲擊,支持伊斯蘭安全力量和遜尼派保護哈迪塞水壩——伊拉克主要的電力來源。他們表示,一些搭載著高射炮兵的裝甲車輛被摧毀了。美國稱,所有參戰(zhàn)的飛機都安全離開了該地區(qū)。

Arab League foreign ministers meeting in Cairo have agreed to take all necessary measures to confront Islamic State and cooperate with international, regional and national efforts to combat the militants. Our Arab affairs editor Sebastian Usher has this report.

在開羅參加會議的阿拉伯聯(lián)盟外交部長已經(jīng)同意采取一切必要措施來對抗伊斯蘭國激進組織,并與國際社會和區(qū)域組織合作打擊激進分子。我們的阿拉伯事務(wù)編輯塞巴斯蒂安·亞瑟[Sebastian Usher]報道。

The message from the Arab League meeting in Cairo is one that will hearten President Obama as he prepares to set out his strategy to counter Islamic State to the American people. The Arab ministers' endorsement of the UN Security Council resolution urging member states to stem the flows of support to the extremists will also be welcome. Funds from private Gulf citizens have helped fuel the group. But this kind of rhetoric has already been heard from Arab states along with strong new measures to tackle the threat. The question is whether they'll now fully act on them and act in unison.

來自開羅阿拉伯聯(lián)盟會議的信息將使奧巴馬總統(tǒng)鼓起勇氣,做好準備向美國人民宣布應(yīng)對伊斯蘭國的策略。阿拉伯聯(lián)盟的部長們支持聯(lián)合國安理會的決議,敦促成員國阻止支援到達極端分子,此一舉措也將受到歡迎。來自海灣國家公民的私有資金幫助該組織成長。現(xiàn)在,阿拉伯國家已經(jīng)可以聽到這種論調(diào),以及應(yīng)對威脅的有力的新措施。問題是他們是否會全面一致地采取行動。

President Obama has said the US could deploy its military assets to help combat the Ebola outbreak in West Africa. He said a short-term investment was necessary to prevent Ebola spreading throughout and beyond Africa, potentially threatening America.

奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)表示美國將部署其軍事資源來幫助抑制西非埃博拉病毒的疫情。他表示,為了預(yù)防埃博拉病毒在非洲范圍及非洲以外的地區(qū)傳播,尤其是為了預(yù)防威脅到美國,短期投資是必要的。

Medical experts in the region have warned the outbreak, the worst to date, was spiraling out of control and could take months to contain. This report from Thomas Fessy in Dakar in Senegal.

該地區(qū)的醫(yī)療專家已經(jīng)警告稱迄今為止最嚴重的疫情爆發(fā)已經(jīng)逐漸失去了控制,需要幾個月的時間來抑制。托馬斯[Tomas Thirsty]塞內(nèi)加爾達喀爾報道。

President Obama didn't give any more details or time frame for a potential deployment, but there is no doubt that it would be welcomed with relief if such a plan came to pass. He said the US would have to use the military to set up equipment and isolation units. These assets would also be used to provide security for public health workers coming in from around the world.

奧巴馬總統(tǒng)并未給出潛在部署的更多細節(jié)或是時間框架。但毫無疑問的是如果這樣一個計劃能夠通過,那將受到歡迎。他表示,美國將不得不使用軍隊來安排設(shè)備和隔離設(shè)施。這些財產(chǎn)還將被用于為來自世界各地的公共衛(wèi)生工作者提供安全保障。

World News from the BBC.

BBC世界新聞。

European observers from the OSCE in Donetsk in eastern Ukraine say Sunday's exchanges of mortar fire between government forces and pro-Russia rebels are violations of the ceasefire agreement, but not serious enough to make the deal collapse. The head of the OSCE mission on the Russian side of the border said that more people have been crossing back into Ukraine since the ceasefire was signed on Friday. Paul Picard said that the traffic into Ukraine increased significantly on Saturday.

烏克蘭東部頓涅茨克市來自歐安組織的歐洲觀察員稱星期天政府軍和親俄羅斯叛軍之間的交火違反了停火協(xié)議,但是并不嚴重,不會導(dǎo)致協(xié)議的破裂。處于俄羅斯邊境的歐安組織任務(wù)負責(zé)人表示,自星期五簽署停火協(xié)議以來,越來越多的人重新穿越邊境回到烏克蘭。保羅[Paul Epical]表示星期六烏克蘭的交通流量大幅上漲。

Lesotho's army commander said efforts to negotiate with the renegade general have failed. A military action against him is the only operation. General Tlali Kamoli is accused of masterminding a failed coup in the kingdom last week. He is now believed to have fled to the mountains with a few loyal elite special forces armed with weapons stolen from the barracks.

萊索托的軍事指揮官表示與變節(jié)的將軍進行談判的努力已經(jīng)失敗了。采取軍事行動是唯一的選擇。特拉利·卡莫利[Tlali Kamoli]將軍被指控于上周在王國策劃軍事政變失敗。據(jù)信他現(xiàn)在已經(jīng)逃往山區(qū),一些忠誠的特種部隊精英追隨,攜帶著從軍營盜取的武器。

Seven men have been sentenced to death after the gang rape of four women outside the Afghan capital Kabul last month. The women were taken from their husbands, robbed and assaulted as they returned from a wedding party. There have been protests insisting that the men be publicly hanged. This woman expressed the protesters' mood.

七名男子因上個月在阿富汗首都喀布爾城外輪奸了四名女子而被判死刑。這些女子參加一個婚禮歸來時被從丈夫的身邊搶走,遭到搶劫,受到侵犯。抗議活動堅持稱,這些暴徒應(yīng)該被公開處決。這名女子表達了抗議者的情緒。

"We want the perpetrators to be punished because if this act goes unpunished like a number of other acts, then it will only keep continuing. And as a result the women of Afghanistan in particular will continue to be the victims. Here in Afghanistan,it is an Islamic society; and if a woman committed this kind of crime, then she would be stoned. So what we want, without any further delay of their cases, there should be their public execution."

“我們希望這些行兇者受到懲罰,因為如果這種行為像其他行為一樣不受懲罰,那暴行只會繼續(xù)。結(jié)果,阿富汗的女性將繼續(xù)淪為受害者。阿富汗是伊斯蘭社會,如果女子犯了這種罪,將遭受石刑。所以,我們希望這種案件不再被拖延,應(yīng)該將兇手公開處決。

The crew of an Italian frigate which rescued a heavily pregnant would-be migrant from the Mediterranean Sea have delivered her baby girl on board the ship. The woman from Gambia was among a group of more than 600 people who were picked up over the weekend off the coast of Sicily when the over-crowded boat got into difficulty.

一艘意大利護衛(wèi)艦成員從地中海拯救了一名懷孕晚期的女性移民,并在船上幫她接生了一名女嬰。這名婦女來自岡比亞,周末期間這艘超載的船只陷入困境,她和其他600多人一起在西西里海岸被捕。

BBC News.

BBC新聞報道。

See more information, you can visit us

英語口語測試  http://www.spiiker.com/daily/
 
在線學(xué)英語口語
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1