
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共努力!
BBC News, I'm John Shea.
BBC新聞,我是約翰·謝伊[John Shea]。
The Ukrainian government and pro-Russian rebels have agreed a ceasefire designed to end months of fighting in the east of the country. The Ukrainian leader Petro Poroshenko said it was important that a political dialogue now took place. From Moscow here's Steve Rosenberg.
烏克蘭政府和親俄羅斯叛軍已經(jīng)一致同意一個停火協(xié)議,旨在結(jié)束烏克蘭東部為期幾個月的沖突。烏克蘭領(lǐng)導人佩特羅·波羅申科[Petro Poroshenko]表示一個現(xiàn)在進行的政治對話是非常重要的。莫斯科,史蒂夫·羅森伯格[Steve Rosenberg]報道。
The talks in the Belarusian capital Minsk Kiev and the pro-Moscow militants agreed a ceasefire. There was talk of a wide deal too. President Poroshenko said there would be an exchange of prisoners. Kiev, he said, had agreed to give more powers to the east. Russia is a key player in all of these, and the Kremlin welcomed the deal. But one key issue wasn't discussed - the future status of Ukraine's eastern regions. President Poroshenko maintains that territorial integrity of his country is not in doubt, but the leader of self-proclaimed Luhansk People's Republic said the ceasefire did not mean a change in the separatists' long-term goal to secede from Kiev.
在白俄羅斯的首都明斯克,基輔和親莫斯科激進分子同意了停火。也就更廣泛的協(xié)議進行了對話。總統(tǒng)波羅申科[Poroshenko]表示,將會有一個囚犯的交換。他表示基輔已經(jīng)同意賦予東部更多的權(quán)力。俄羅斯在整個事件中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用,克里姆林宮對該協(xié)議表示歡迎。但是一個關(guān)鍵問題沒有進行討論——烏克蘭東部地區(qū)未來的身份。波羅申科[Poroshenko]總統(tǒng)堅持烏克蘭的領(lǐng)土完整是不可置疑的,但是自我宣布成立的盧甘斯克人民共和國領(lǐng)導人表示,該停火協(xié)議并不意味著分裂分子從基輔分裂出來的長期目標有任何改變。
Both Russia and Western countries have welcomed the ceasefire, but speaking at a Nato summit in Wales, President Obama said that based on past experience he remained sceptical that Moscow and the rebels would follow through on the agreement. The United States and the European Union say they will go ahead with the imposition of further sanctions against Russia. They also agreed to set up a rapid reaction force.
俄羅斯和西方國家都對停火協(xié)議表示歡迎,但是在威爾士的北約峰會上發(fā)表講話時,奧巴馬總統(tǒng)表示,基于過去的經(jīng)驗,他仍然懷疑莫斯科和叛軍是否會遵守協(xié)議。美國和歐盟表示,他們將會繼續(xù)對俄羅斯實施進一步的制裁。他們還同意成立快速反應部隊。
The United States has confirmed that a missile strike in Somalia has killed the leader of the Islamist militant group al-Shabab, Ahmed Abdi Godane. The attack, which involved US special forces, took place in southern Somalia on Monday. Barbara Plett Usher reports from Washington.
美國已經(jīng)證實在索馬里實施的導彈襲擊,擊斃了伊斯蘭青年黨領(lǐng)導人艾哈邁德·阿卜迪·戈達尼[Ahmed Abdi Godane]。由美國特種部隊參加的襲擊,在星期一在索馬里南部進行。芭芭拉[Barbara Plett Usher]華盛頓報道。
The Pentagon called the death of Ahmed Abdi Godane a major symbolic and operational loss to al-Shabab. Somalia's government expelled the Islamist militants from Mogadishu in 2011 with the help of African troops and Western intelligence. But under Mr Godane's leadership al-Shabab continued to mount frequent attacks in the capital. He also shifted the group's focus from a nationalist agenda to international jihad, pledging allegiance to al-Qaeda and masterminding the attack on a Kenyan shopping mall last year.
五角大樓稱艾哈邁德·阿卜迪·戈達尼[Ahmed Abdi Godane]的死對青年黨來說是一個重大的象征性和操作性的損失。2011年,在非洲部隊和西方情報機構(gòu)的幫助下,索馬里政府將伊斯蘭激進分子驅(qū)逐出摩加迪沙。但是在戈達尼[Godane]的領(lǐng)導下,青年黨繼續(xù)對首都發(fā)動頻繁的襲擊。他還將該組織的焦點從國民主義日程轉(zhuǎn)為國際圣戰(zhàn)運動,宣誓忠誠于基地組織,策劃了去年肯尼亞商場的襲擊。
The World Health Organisation says blood from people who have recovered from the Ebola virus should be used to treat other patients. The idea is that antibodies in the blood can help people fight off the infection. It was one of several measures agreed at a meeting of experts in Geneva. Tulip Mazumdar reports.
世界衛(wèi)生組織表示,來自感染埃博拉病毒后康復的人的血液應該被用于治療其他的病人。該設(shè)想認為血液中的抗體可以幫助人們抵抗病毒感染。這是日內(nèi)瓦專家會議上贊同的措施之一。(Tulip Mazumdar)報道。
Around 150 experts have spent the past two days looking at how they can fast track promising experimental drugs to make them available in West Africa as soon as possible. They have agreed that the quickest and safest fix for now is using so-called convalescent plasma therapy, taking blood from people who have recovered from the virus. The idea is that the antibodies in the blood can help those still fighting it. The method has been used on a very small scale in past outbreaks, and some people have recovered, but there still no clinical evidence of its effectiveness.
約150名專家在過去的兩天努力思考著如何快速尋找有希望的實驗性藥物,盡快用于西非。他們已經(jīng)一致同意了目前為止最迅速,最安全的方法,所謂的康復期血液凈化療法,從感染該病毒后愈合的人體中提取血液。該想法認為,血液中的抗體可以幫助感染者抵抗病毒。在過去的疫情爆發(fā)中,這種方法曾用于非常小的范圍,一些人康復,但是沒有臨床證據(jù)證明其有效性。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
The United States says it has no plans for military cooperation with Iran to fight Islamic State militants operating in Iraq and Syria. The US State Department's statement came after Iranian sources told BBC that the country's supreme leader had authorised one of the top commanders of the Revolutionary Guard to help coordinate operations against the Islamic State in northern Iraq with the US, Iraq and Kurdish forces.
美國表示他們沒有與伊朗進行軍事合作,打擊伊拉克和伊朗伊斯蘭國激進分子的計劃。美國國務院發(fā)表聲明之前,伊朗消息來源告訴BBC稱,伊朗最高領(lǐng)袖授權(quán)革命衛(wèi)隊一名高級指揮官幫助協(xié)調(diào)與美國,伊拉克和庫爾德力量一起打擊伊拉克北部伊斯蘭國的行動。
A private aircraft from United States has crashed into the Caribbean Sea after the pilot repeatedly failed to respond to air traffic controllers. The small aircraft ignored its intended flight path from New York to Florida. Tom Esslemont in Washington has more details.
在飛行員多次未能對航空管制員做出回應后,來自美國的一架私人飛機墜入加勒比海。這架小型飛機忽略了從紐約飛往佛羅里達的航線。湯姆·艾索蒙特[Tom Esslemont]在華盛頓詳細報道。
US air defence officials said two fighter jets have tracked the plane after the pilot stopped responding to the radio. The jets broke off when the plane, a single-engine private aircraft, entered Cuban airspace. At the time Aerospace Defence Command said its crew had not been able to assess whether the pilot was conscious or not. It said the windows to the cockpit appeared to have been frosted or foggy with condensation. In the end after a journey of more than 2,000km the plane came down just off the coast of Jamaica.
美國的空防官員表示,飛行員停止對無線電波做出反應之后,兩架戰(zhàn)斗機曾追蹤過該飛機。當這架單引擎私人飛機進入古巴領(lǐng)空后,兩架戰(zhàn)斗機被擺脫。當時航天防衛(wèi)指揮部表示,其工作人員已經(jīng)難以評估飛行員是否清醒。他們表示,駕駛艙的窗戶已經(jīng)凝結(jié)了一層霧水。最終,超過2,000千米的旅程后,飛機在牙買加海岸墜毀了。
The former President of El Salvador, Francisco Flores, who's been on the run from police for months, has handed himself in to a judge in the capital San Salvador. Mr Flores has been accused of misappropriating millions of dollars given to the country by Taiwan for public projects.
幾個月來一直逃避警方追捕的薩爾瓦多前總統(tǒng)弗朗西斯科·弗洛雷斯[Francisco Flores]向首都圣薩爾瓦多的一名法官自首。弗洛雷斯[Flores]先生被指控對臺灣交給薩爾瓦多的用于公共工程的數(shù)百萬美元資金處置不當。
One of the football fans caught on camera at a match in Brazil shouting racist words at the opposing team's goalkeeper has apologised. Patricia Moreira, a 23-year-old fan of Gremio, a team based in the southern city of Porto Alegre, said she used the words in the heat of the moment when her team is losing. The video showing her shouting monkey at the goalkeeper of the opposing team Santos has gone viral.
在巴西足球比賽中,被攝像機拍到向?qū)Ψ绞亻T員高喊種族主義語言的球迷道歉。23歲的帕特里夏·莫雷拉[Patricia Moreira]是位于南部城市阿雷格里港的格雷米奧隊球迷。她說自己在喜歡的球隊落敗時說出了不當?shù)脑~語。顯示了她向桑托斯隊守門員高喊“猴子”的視頻引起了敏感的反應。
And that's the latest BBC World News.
這就是最新的BBC世界新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp