
必克BBC新聞,每日一聽(tīng),了解世界,豐富自我,提升聽(tīng)力,受益多多!
小編與您共進(jìn)步!
BBC News with Jerry Smit.
杰里·斯密特[Jerry Smit]為您播報(bào)BBC新聞
Top US defense military official has said that the Islamic State group presented a long term threat greater than any other so far, and needed to be defeated in Syria, as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington, here is Barbara Plett Usher.
美國(guó)高級(jí)國(guó)防官員稱伊斯蘭國(guó)組織構(gòu)成了比以往任何時(shí)候都要大的長(zhǎng)期威脅,需要打敗其在敘利亞和伊拉克的勢(shì)力。在一名美國(guó)人質(zhì)被該組織殘忍殺害后,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)查克·黑格爾[Chuck Hagel]和參謀長(zhǎng)馬丁·登普西[Martin Dempsey]都發(fā)表了講話。芭芭拉[Barbara Plett Usher]華盛頓進(jìn)行報(bào)道。
“General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized by President Obama. But both described the threat in stark language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel,Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.”
“登普西[Dempsey]將軍表示在某個(gè)時(shí)間遏制伊斯蘭國(guó)是可能的,但他們最終必須被打敗。他說(shuō)要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),必須在地區(qū)聯(lián)盟的幫助下摧毀其在敘利亞的基地。他和哈格爾[Hagel]部長(zhǎng)都沒(méi)有宣布除了奧巴馬總統(tǒng)授權(quán)的有限空襲之外新的軍事步驟,但是兩人都特別強(qiáng)調(diào)了這一威脅。從短期來(lái)看,與伊斯蘭分子作戰(zhàn)的西方軍事力量將可能回國(guó),哈格爾[Hagel]說(shuō)從長(zhǎng)期看來(lái),伊斯蘭國(guó)除了構(gòu)成恐怖威脅外,還展示了其組織嚴(yán)密,資金、資源和戰(zhàn)略能力。‘因此我們需要為一切事情做好準(zhǔn)備。’”
A hospital in the United States has discharged two American missionaries who has been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care said his hospital had learned helpful lessons from the treatment.
美國(guó)兩名在醫(yī)院接受埃博拉病毒治療的傳教士現(xiàn)在已經(jīng)出院了,該醫(yī)院稱他們不會(huì)對(duì)公眾的健康構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn)。他們都服用了一種已經(jīng)在人體測(cè)試過(guò)的實(shí)驗(yàn)藥物,負(fù)責(zé)醫(yī)生稱該醫(yī)院從這次治療中學(xué)習(xí)到了有用的知識(shí)。
Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.
美國(guó)銀行因?yàn)槌鍪塾卸镜牡盅嘿J款并部分促成了2008年的金融危機(jī),目前該銀行已經(jīng)同意為此支付近170億美元的罰款。該銀行被控誤導(dǎo)投資者購(gòu)買抵押政權(quán),并導(dǎo)致了數(shù)十億美元的損失。美國(guó)大法官埃里克·霍爾德[Eric Holder]稱這是司法部至今為止處理的最大的銀行案件。
I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court.
“我想明確的說(shuō),這個(gè)涉資數(shù)十億美元的協(xié)議,其規(guī)模和范圍遠(yuǎn)超過(guò)商業(yè)成本。這個(gè)結(jié)果并不排除對(duì)銀行或其雇員進(jìn)行任何刑事的指控,也不是不可避免的。就在過(guò)去幾周,這個(gè)案件已經(jīng)在法院之外得到了解決。”
Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.
土耳其執(zhí)政的AK黨任命外交部長(zhǎng)艾哈邁德·達(dá)烏特奧盧[Ahmet Davutoglu]為該國(guó)家下一任總理,這個(gè)決定是由即將離任且在本月末將成為總統(tǒng)的埃爾多安[Recep Tayyip Erdogan]總理宣布的。薩倫·賈拉杰[Sallen Garage]報(bào)道。
Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister. Initially the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.
達(dá)烏特奧盧[Davutoglu]先生一開(kāi)始并不是最有希望獲得總理一職的人選,據(jù)說(shuō)最初最有希望的候選人是即將離任的總理阿布拉汗·古爾[Abdullah Gul],但他的名字很快就沒(méi)指望了。達(dá)烏特奧盧[Davutoglu]先生一直效忠于埃爾多安[Erdogan]先生,一開(kāi)始是擔(dān)任顧問(wèn),后來(lái)是外交部長(zhǎng)。他將在國(guó)會(huì)下周選舉執(zhí)政黨新領(lǐng)袖后擔(dān)任總理,反對(duì)派懷疑他在埃爾多安[Erdogan]先生的指揮下領(lǐng)導(dǎo)政府,稱土耳其將進(jìn)入傀儡總理的新時(shí)代。
You are listening to World News from the BBC.
你正在收聽(tīng)的是BBC世界新聞。
The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.
美國(guó)密蘇里州州長(zhǎng)已經(jīng)下令國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)從弗格森撤出,過(guò)去兩周以來(lái),警察開(kāi)槍打死黑人少年事件引發(fā)了動(dòng)亂。州長(zhǎng)杰伊·尼克松[Jay Nixon]說(shuō)因?yàn)榫o張局勢(shì)已經(jīng)緩和,因此不再需要士兵們了。由于手無(wú)寸鐵的少年邁克爾·布朗[Michael Brown]在弗格森被警察開(kāi)槍打死了,數(shù)百人走上街頭抗議,星期一警衛(wèi)隊(duì)就被派遣到這里。
The BBC has obtained audio recordings suggesting that the daughter of the authoritarian Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled out of Uzbekistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year.
BBC獲得的錄音資料表明烏茲別克斯坦總統(tǒng)古爾納拉·卡里莫娃[Gulnara Karimova]已經(jīng)被軟禁了近6個(gè)月。在從烏茲別克斯坦流出的錄音中,卡里莫娃[Karimova]女士稱她和女兒迫切需要醫(yī)療幫助,在今年早些時(shí)候她和父親不和之前,她一直是中亞最有影響力的人物之一。
The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy carrying aid for civilians in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday. Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.
紅十字會(huì)稱,在被叛軍占據(jù)的烏克蘭東部,攜帶為當(dāng)?shù)仄矫裉峁┰镔Y的俄羅斯使團(tuán)卡車已經(jīng)開(kāi)始接受海關(guān)的檢查。紅十字會(huì)地區(qū)負(fù)責(zé)人勞倫斯·科貝特[Lawrence Corbett]說(shuō)援助物資將于星期五開(kāi)始繼續(xù)前進(jìn),據(jù)說(shuō)該使團(tuán)中有幾輛卡車已經(jīng)抵達(dá)俄羅斯和烏克蘭檢查站之間的地方。
Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors of the holocaust has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.
曾幫助過(guò)大屠殺幸存者的英國(guó)心理理療師海倫·班巴[Helen Bamber]去世,享年89歲。她年輕時(shí)就前去幫助德國(guó)集中營(yíng)的幸存者,在那里她看到自己作為聆聽(tīng)著和目擊者的使命。丹尼爾·保策[Daniel Bircher]報(bào)道。
In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.
1945年,海倫·班巴[Helen Bamber]前往貝爾根—貝爾森去幫助照料德國(guó)集中營(yíng)的幸存者。當(dāng)年她年僅20歲,那次經(jīng)歷改變了她日后的人生。在近70年間,她幫助人權(quán)侵犯、虐待和人口走私受害者。20世紀(jì)70年代早期她在大赦國(guó)際組織工作,后來(lái)成立了酷刑受害者醫(yī)學(xué)基金會(huì)。2005年她成立了自己的慈善機(jī)構(gòu)海倫·班巴[Helen Bamber]基金會(huì)。
And that's the BBC News.
這就是BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp