
必克BBC新聞,每日一聽,看看世界,練練聽力,提升口語(yǔ),真心不錯(cuò)!
小編與您共努力!
BBC News with Maria Marshall.
瑪麗亞·馬歇爾(Maria Marshall)為您播報(bào)BBC新聞。
President Obama has issued a fresh appeal for calm in Ferguson after more than week of unrest sparked by the police shooting of an unarmed black teenager. Mr. Obama was speaking at a White House news conference.
警方開槍打死未武裝黑人少年的事件引發(fā)了一周多的動(dòng)亂,奧巴馬總統(tǒng)再次呼吁弗格森保持冷靜。他在白宮新聞發(fā)布會(huì)上發(fā)表講話。
Well, I understand the passions and the anger of that, arise over the death of Michael Brown. Giving in to that anger by looting or carrying guns and even attacking the police only deserves to raise tensions and stir chaos. Let me also be clear that our constitutional rights to speak freely, to assemble and to report in the press must be vigilantly safeguarded. There is no excuse for excessive force by police or in the action that denies people the right to protest peacefully.
是的,我理解邁克爾·布朗之死令大家怒火驟升。但因憤怒而劫掠或攜帶槍支甚至襲擊警察,這只能引發(fā)緊張和動(dòng)亂。同時(shí)我要明確表示,我們必須謹(jǐn)慎捍衛(wèi)我們言論、集會(huì)和出版自由的憲法權(quán)利。警方無(wú)理由濫用武力或否定人們和平抗議的權(quán)利。
Mr. Obama announced that the Attorney General Eric Holder will visit Ferguson on Wednesday. Troops from the US National Guard had been deployed in the suburb of St. Louis to help restore order. The state governor has lifted an overnight curfew.
奧巴馬宣布大法官艾瑞克·霍爾德將于周三訪問弗格森。美國(guó)國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)將部署在圣路易斯郊區(qū)以幫助恢復(fù)秩序。該州州長(zhǎng)已取消宵禁。
A 24-hour extension to the current truce in Gaza has been agreed between Israel and Hamas, the Palestinian militant group which governs the territory. The announcement came less than an hour before a temporary five-day ceasefire was set to expire. Egyptian mediators in Cairo said the talks on a long-term arrangement would continue.
以色列和哈馬斯決定將加沙當(dāng)前休戰(zhàn)延長(zhǎng)24小時(shí),巴勒斯坦武裝組織哈馬斯控制著該地區(qū)。在宣布延長(zhǎng)休戰(zhàn)不到一小時(shí)前,為期5天的臨時(shí)停火即將到期。埃及調(diào)停者在開羅稱關(guān)于長(zhǎng)期協(xié)議的和談仍將繼續(xù)。
The World Health Organization has urged countries affected by the Ebola outbreak to screen all departing travelers for signs of the disease. It says anyone showing signs of the illness at international airports, seaports and major land crossings must be stopped from travelling. The International Air Transport Association's vice president for Africa Raphael Kuuchi said some airlines had halted operations to affected countries.
世衛(wèi)組織敦促埃博拉感染國(guó)隔離全部出現(xiàn)該病癥狀的出境游客,稱不管在國(guó)際機(jī)場(chǎng)、海港還是陸路交通要道,只要有人出現(xiàn)癥狀,就必須禁止其旅行。國(guó)際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)的非洲副主席Raphael Kuuchi稱已停止與感染國(guó)之間的一些航空業(yè)務(wù)。
Most passengers would not want to travel to infected countries and therefore traffic volumes would be low. Some of the airlines that have stopped operations are for commercial reasons but there are also others who are actually just taking caution, probably advised by their own ministries of health.
多數(shù)乘客不想去感染國(guó)旅行,因此交通量很低。一些航線出于商業(yè)原因停止運(yùn)作,也有一些是出于對(duì)疫病的警惕而可能采納本國(guó)衛(wèi)生部的建議。
Cameroon has now closed its land, sea and air borders with Nigeria in an effort to help prevent the spread of Ebola.
喀麥隆已關(guān)閉與尼日利亞陸上、海上和空中邊界交通以阻止埃博拉蔓延。
Pope Francis has said the international community would be justified in taking action against the Islamist militants in Iraq. He was speaking on a flight back from an overseas trip. Alan Johnston is in Rome.
方濟(jì)各教皇稱,國(guó)際社會(huì)對(duì)伊拉克的伊斯蘭武裝組織采取行動(dòng)是合法的。他在海外旅行后回來(lái)的航班上發(fā)表該講話。艾倫·約翰斯頓(Alan Johnston)報(bào)道。
In recent weeks the Pope has expressed his anguish at the plights of Christians and other religious groups in Iraq who have been persecuted by the Islamic State fighters. And at this in-flight press conference, he was asked what he thought of the American military action against the militants. He replied that it is legitimate to stop an unjustified aggressor but he added that he was stressing the verb 'to stop' and that he wasn't saying bomb or make war. He said that the way to hold the aggression must be evaluated.
最近幾周,教皇對(duì)伊拉克國(guó)內(nèi)遭受伊斯蘭國(guó)武裝分子迫害的基督徒和其他宗教組織表示了關(guān)切。在飛行中的新聞發(fā)布會(huì)上,他被問及如何看待美國(guó)對(duì)這些武裝分子采取的軍事行動(dòng)。他回答說(shuō)阻止不正當(dāng)侵略者是合法的,但他還強(qiáng)調(diào)了“阻止”一詞,稱自己沒有用“轟炸”或“制造戰(zhàn)爭(zhēng)”的詞語(yǔ)。他說(shuō)必須找出遏制侵略的辦法。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
President Obama says Iraqi and Kurdish forces have made a major step forward by recapturing the strategic Mosul Dam from the Jihadist group Islamic State in northern Iraq. Mr. Obama said that demonstrated that they were capable of working together and will continue to receive strong support from American forces who will conduct more airstrikes on militant positions. Reports say fighting in the area is continuing. Islamic State denies that its fighters have lost control of the dam.
奧巴馬總統(tǒng)稱,在從伊斯蘭國(guó)圣戰(zhàn)組織手中重新奪回北伊拉克具戰(zhàn)略意義的曼蘇爾大壩期間,伊拉克和庫(kù)爾德武裝取得重大進(jìn)展。奧巴馬稱這表明他們能夠協(xié)同行動(dòng),并將繼續(xù)獲得美軍的強(qiáng)大支持,美軍將對(duì)軍事?lián)c(diǎn)進(jìn)行更多空中打擊。報(bào)道稱該地區(qū)的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù),伊斯蘭國(guó)否認(rèn)其武裝人員失去對(duì)大壩的控制。
A study suggests that Africa's elephants have declined to a critical point where more are being killed each year than have been born. An international team of researchers from the Convention on International Trade in Endangered Animals or CITES says nearly 35,000 elephants have been killed for their ivory each year. And that if the rate of poaching doesn't slow down, the species could be wiped out in the foreseeable future. John Scanlon is the Secretary General of CITES.
研究表明非洲大象的數(shù)量已減少至臨界點(diǎn),即每年死去的大象數(shù)量多于出生的小象數(shù)量。瀕危動(dòng)物國(guó)際貿(mào)易公約(CITES)的國(guó)際研究組稱每年近3.5萬(wàn)頭大象因象牙被獵殺。如果偷獵速度不下降,那么在短期內(nèi)該物種將會(huì)滅絕。約翰·斯坎倫(John Scanlon)是CITES的秘書長(zhǎng)。
The primary risk really is in the central African states. They have seen a significant decline over the past ten years, extremely high levels of poaching for the illegal ivory trade and this is a region that is under severe threat and we could see extinctions there within the matter of decades.
事實(shí)上最危險(xiǎn)的是中非國(guó)家。過(guò)去10年那里的大象急劇減少,存在極其嚴(yán)重、用于非法象牙交易的偷獵現(xiàn)象,該地面臨嚴(yán)重威脅,幾十年后那里的大象將會(huì)滅絕。
The largest Russian oil company Rosneft had said it's begun a joint exploration project with the Norwegian company Statoil. Rosneft are officially under European Union and US sanctions over Russia's involvement in eastern Ukraine. Norway has joined in the sanctions, but this exploratory project in the Norwegian off-shore zone of the Arctic had been agreed last year well before the sanctions were introduced.
俄羅斯最大石油公司俄羅斯石油稱已和挪威國(guó)家石油公司開始聯(lián)合開發(fā)項(xiàng)目。因?yàn)槎砹_斯在烏克蘭東部的涉入,俄羅斯石油正遭受歐盟和美國(guó)制裁。挪威也加入了制裁,但挪威北極圈離岸區(qū)開采項(xiàng)目在去年就已達(dá)成,而這在制裁實(shí)施之前就啟動(dòng)了。
The man whose voice was formally familiar to world service listeners for his unique delivery of the football results James Alexander Gordon has died. He was 78. James Alexander Gordon was one of the most recognizable voices on radio for four decades until his retirement last year.
國(guó)際廣播聽眾曾熟悉的足球比賽播音員詹姆斯·亞歷山大·戈登去世,享年78歲。去年在他退休前40年間,戈登一直是廣播聽眾最熟悉的聲音之一。
BBC News.
BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp