欧美成人猛片aaaaaaa_无码国产精品一区二区高潮_天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频_92国产精品午夜福利免费_天堂在线WWW天堂中文在线_中国熟妇人妻videos_亚洲欧美日韩综合一区_内射小寡妇无码_国产猛男猛女超爽免费视频_99精产国品一二三产区区

登錄 / 注冊(cè)

費(fèi)
測(cè)
評(píng)
當(dāng)前位置:首頁(yè)>學(xué)習(xí)資源首頁(yè)>英語(yǔ)聽力>必克BBC新聞:伊拉克總理譴責(zé)該國(guó)總統(tǒng)驅(qū)逐他的決定

必克BBC新聞:伊拉克總理譴責(zé)該國(guó)總統(tǒng)驅(qū)逐他的決定

1 7093 分享 來(lái)源:必克英語(yǔ) 2014-08-15

必克BBC新聞,每日一聽,聽英語(yǔ),觀世界。

小編與你共進(jìn)步!

BBC News with Julie Candler.

朱莉·坎德勒(Julie Candler)為您播報(bào)BBC新聞。

The Prime Minister of Iraq Nouri al-Maliki has angrily denounced the moves by the country's president to oust him, warning that it has no value but it has violated the constitution. He told security forces to remain steadfast in their positions, saying they were in a holy war. Earlier the President asked the Deputy Speaker of the Parliament Haider al-Abadi to replace Mr. Maliki as Prime Minister. Jim Mier reports.

伊拉克總理努里·馬利基憤怒譴責(zé)該國(guó)總統(tǒng)驅(qū)逐他的決定,警告稱此舉沒(méi)有意義且違反憲法。他告訴安全部隊(duì)堅(jiān)守崗位,稱這是一場(chǎng)圣戰(zhàn)。早時(shí),總統(tǒng)請(qǐng)求議會(huì)副議長(zhǎng)Haider al-Abadi取代馬利基擔(dān)任總理。吉姆·繆爾(Jim Mier)報(bào)道。

Flanked by loyalist members of his State of Law coalition, Nouri al-Maliki condemned Mr. al-Abadi's nomination as a breach of the constitution, which was null and worthless. "We are in a dangerous constitutional war," he told his supporters, "but we will stand against this violation, correct this mistake and defeat it." The US, the UN and others have welcomed Mr. al-Abadi's appointment, hoping it will help provide a united platform for confronting the Islamic State. But the fear is that Mr. Maliki may try to use the security forces to defend his position, creating further divisions and disarray.

在法治國(guó)家聯(lián)盟忠實(shí)成員的支持下,馬利基譴責(zé)稱任命al-Abadi是違憲行為,毫無(wú)意義與價(jià)值。他告訴支持者,“我們?cè)谶M(jìn)行危險(xiǎn)的憲法戰(zhàn)爭(zhēng),但我們將反對(duì)這種違法行為,糾正錯(cuò)誤并戰(zhàn)勝它。”美國(guó)、聯(lián)合國(guó)等對(duì)al-Abadi的任命表示歡迎,希望能幫助提供對(duì)抗伊斯蘭國(guó)組織的統(tǒng)一平臺(tái)。但他們擔(dān)心馬利基可能試圖利用安全部隊(duì)來(lái)捍衛(wèi)其職位,進(jìn)一步制造分裂和混亂。

The United States Defense Department says its airstrikes in northern Iraq have had a limited impact on the advance of the Islamic State militants. At a news conference, the senior Pentagon official Lieutenant General Williams Mayville Jr. said the strikes had temporarily disrupted the Islamic State's advance towards Irbil, the capital of the Kurdish region authority in northern Iraq. But he said they were unlikely to substantially weaken the militants.

美國(guó)國(guó)防部稱其在伊拉克北部的空襲對(duì)伊斯蘭國(guó)進(jìn)攻的影響有限。五角大樓高級(jí)軍官中將威廉姆斯在新聞發(fā)布會(huì)上稱,空襲暫時(shí)阻止了伊斯蘭國(guó)向伊爾比爾挺進(jìn),該地是庫(kù)爾德地區(qū)當(dāng)局在伊拉克北部的首府。但他說(shuō)空襲不可能重挫武裝分子。

What I expect the ISIL to do is to look for other things to do, to pick up and move elsewhere. So I in no way want to suggest that we have affectively contained or that we are somehow breaking the momentum of the threat posed by ISIL.

我預(yù)計(jì)ISIL正尋找其他事情做,恢復(fù)戰(zhàn)斗力并轉(zhuǎn)移別處。所以我決不是說(shuō)我們已有效遏制他們或在一定程度上打擊ISIL的威脅勢(shì)頭。

The Ukrainian authorities say an agreement has been reached for an international aid mission to the eastern city of Luhansk, which is held by armed separatists. Fighting there between the rebels and government forces has displaced hundreds of thousands of people in recent months. Here is David Stern.

烏克蘭當(dāng)局稱已達(dá)成協(xié)議,讓一支國(guó)際援助團(tuán)前往武裝分裂分子占據(jù)的東部城市盧甘斯克。最近幾月叛軍和政府軍在那里的戰(zhàn)斗已導(dǎo)致上萬(wàn)人流離失所。戴維·斯特恩(David Stern)報(bào)道。

According to Ukraine's presidential administration, the aid will be delivered to Ukraine's eastern Luhansk region, and would be under the auspices of Ukraine, the Red Cross, Russia, Germany and the European Union. Russia's President Vladimir Putin issued a brief statement after a telephone conversation today with the European Commission head José Manuel Barroso. In it, he confirmed that Moscow, working with the Red Cross officials, would send an aid convoy to Ukraine. However, statement from Mr. Barroso made no mention of any aid convoy.

烏克蘭總統(tǒng)政府稱將向?yàn)蹩颂m東部盧甘斯克市提供援助,這將由烏克蘭、紅十字會(huì)、俄羅斯、德國(guó)和歐盟贊助。今天俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京在與歐洲委員會(huì)主席若澤·曼努埃爾·巴羅佐的電話談話后發(fā)表簡(jiǎn)短聲明,稱莫斯科將和紅十字官員一起派遣一支援助團(tuán)到烏克蘭。但巴羅佐在聲明中未提到任何援助團(tuán)。

The government of Liberia has called for an experimental drug to be tried out there to combat the deadly outbreak of Ebola. The country's Information Minister told the BBC they were aware of the risks associated with the largely untested drug ZMapp, but the alternative was to allow many more people to die.

利比里亞政府呼吁提煉一種試驗(yàn)藥物來(lái)對(duì)付致命病毒埃博拉。該國(guó)信息部長(zhǎng)告訴BBC,他們已知道未實(shí)驗(yàn)藥物ZMapp的相關(guān)風(fēng)險(xiǎn),但如果不用這種藥物,可能會(huì)有更多人死亡。

World News from the BBC.

BBC世界新聞。

Wives of Nigerian soldiers have protested outside the main barracks of the northeastern city of Maiduguri, saying their husbands are not sufficiently equipped to fight Boko Haram militants. The Nigerian Army has suffered heavy casualties in the last few days in clashes with the Islamists near the town of Gwoza. Reports suggest the soldiers were ambushed as they retreated. A Senator from Borno State told the BBC that hundreds of corpses of civilians were still lying in the streets of Gwoza after Boko Haram seized it last week.

尼日利亞士兵們的妻子在東北部城市邁杜古里兵營(yíng)外抗議,稱丈夫們沒(méi)有足夠武裝來(lái)對(duì)付博科圣地武裝分子。最近幾天在Gwoza鎮(zhèn)附近與伊斯蘭分子的戰(zhàn)斗中,尼日利亞軍隊(duì)傷亡慘重。報(bào)道稱士兵們?cè)诔吠藭r(shí)被偷襲。一名波諾州議員告訴BBC,上周博科圣地占領(lǐng)Gwoza后,仍有數(shù)百具平民尸體躺在街頭。

The US Federal Agency FBI says it has launched an investigation into possible civil rights violations following the killing of an unarmed black teenager by police in Missouri. From Washington, Aleem Maqbool reports.

美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局稱,因密蘇里警方殺害一名未武裝的黑人少年,他們開始對(duì)可能的民權(quán)侵犯行為進(jìn)行調(diào)查。阿利姆·馬克布勒(Aleem Maqbool)在華盛頓報(bào)道。

In suburban St. Louis, car windows were smashed, the doors vandalized and looted and at least one building was burnt down. It has started as a peaceful protest against the killing of a black teenager Michael Brown shot multiple times by the police. They say he had been involved in a scuffle with officers but he had been unarmed and the community reacted with outrage.

在郊區(qū)圣路易斯,汽車窗戶被打破,車門受損,車內(nèi)被洗劫,至少一座建筑被燒毀。最初這只是針對(duì)黑人少年邁克爾·布朗(Michael Brown)被警方射擊多次致死的和平抗議活動(dòng)。抗議者稱該少年參與了和警察扭打,但他手無(wú)寸鐵,當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)對(duì)此很憤怒。

The Mexican President Enrique Peña Nieto has signed into law a new set of regulations that allow foreign companies to drill for oil and gas and to produce electricity. Mr. Peña Nieto said the new energy law will attract billions of dollars needed to boost the country's declining oil output. Opposition legislators and protesters accused the government of stripping Mexico of its oil wealth.

墨西哥總統(tǒng)恩里克·培尼亞·涅托將一系列法規(guī)簽署為法律,允許外國(guó)公司開發(fā)石油、天然氣并生產(chǎn)電力。總統(tǒng)稱新能源法將吸引該國(guó)所需的數(shù)十億美元以促進(jìn)衰落的石油出口業(yè)。反對(duì)派立法者和抗議者指責(zé)政府剝削墨西哥的石油財(cái)富。

Venezuela says it has deployed 17,000 troops along its border with Colombia which will be closed tonight for the first time, in an attempt to stop large-scale smuggling of petro and food. The Venezuelan general in charge of the operation said the border will be closed every night for the next 30 days. He said that up to 40% of heavily subsidized goods and millions of liters of petro produced in Venezuela are smuggled to Colombia where they are sold at much higher prices.

委內(nèi)瑞拉稱將派遣1.7萬(wàn)名士兵至與哥倫比亞的邊界,為阻止大規(guī)模汽油和食物走私,這里將于今晚首次關(guān)閉。負(fù)責(zé)此次行動(dòng)的委內(nèi)瑞拉將軍稱未來(lái)30天每晚都將關(guān)閉邊界。他說(shuō)委內(nèi)瑞拉生產(chǎn)的近40%重金補(bǔ)貼的食物和數(shù)百萬(wàn)升汽油都被走私到哥倫比亞以高價(jià)售出。

BBC News.

BBC新聞。

See more information, you can visit us

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試  http://www.spiiker.com/daily/
 
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1