
BBC新聞,每日一聽,豎起你的耳朵,聆聽世界的聲音!
小編與你共努力!
BBC News with Zoe Diamond.
佐伊·戴蒙德[Zoe Diamond]為您播報BBC新聞。
Kurdish forces in northern Iraq say they have taken back two towns from Islamic State militants. Kurdish officials said that with the help of United States aerial supports, the Kurds had recaptured Gwer and Makhmur. Correspondences say that the Kurdish gains and continuing air strikes by the US forces targeting the militants could indicate a turn of the tide in the conflict. Nonetheless, the Sates Department says as a change of policy, some American diplomats and oil workers are being reallocated away from Irbil and Baghdad. From Washington, here is David Willis.
伊拉克北部的庫爾德武裝稱已經(jīng)從“伊斯蘭國”武裝分子手中奪走了兩座城鎮(zhèn),庫爾德官方稱在美國空軍的支持下,庫爾德已經(jīng)奪回了Gwer和Makhmur。記者稱庫爾德的進展和美軍對武裝分子持續(xù)的空襲表明沖突出現(xiàn)轉折。然而,國務院稱已經(jīng)改變了政策,美國一些外交官和石油工作者已經(jīng)從伊爾比爾和巴格達撤離。大衛(wèi)·威利斯[David Willis]華盛頓報道
President Obama said last week that the prime objective of US airstrikes on Iraq was to protect the hundreds of Americans working either in the US consulate in Irbil or with local companies. Asked on Friday why the State Department didn't simply evacuate the diplomatic and military personnel who work there, White House spokesman Josh Earnest said the preference was to protect the premises and keep the staff working. Now it seems that view has changed. The State Department is announcing that a limited number of staff, both from Irbil and the US Embassy in Baghdad, will be moved either to Basra in southern Iraq or the Jordanian capital Amman.
奧巴馬總統(tǒng)上周說,美國在伊拉克空襲的首要目標是保護在伊爾比爾的美國使館或當?shù)毓竟ぷ鞯臄?shù)百名美國人。當被問及國務院為什么不只是撤離工作在那里的外交和軍事人員,白宮發(fā)言人喬希·歐內斯特[Josh Earnest]稱更重要的是保護設施并讓員工能工作。目前這一觀點似乎已經(jīng)改變,國務院宣布伊爾比爾和美國駐巴格達使館的少數(shù)人員將轉到伊拉克南部的巴士拉或約旦首都安曼。
The outgoing Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has declared a victory in the country's first direct presidential election. Addressing cheering supporters at his governing party's headquarter in Ankara, Mr. Erdogan said he wanted to start a new period at the social reconciliation. He said democracy had won and Turkey had won.
即將離任的土耳其總理埃爾多安[Recep Tayyip Erdogan]宣布在該國第一屆的直接總統(tǒng)選舉中獲得勝利。埃爾多安[Erdogan]先生在安曼其執(zhí)政黨總部向喝彩的支持者發(fā)表講話,稱希望在社會和解下開始新的階段。他說民主已經(jīng)勝利,土耳其已經(jīng)勝利。
I am greeting you on this historic day, the victory night of democracy and national will. I am greeting you from the deepest corners of my heart. It's the first time that we are experiencing this in the history of the republic; the president has been elected by the public vote. I do hope this is going to be a beneficial election for our nation, for our country, for all the fraternal nations.
我在這個歷史性時刻向你們致敬,這個民主和國家意志獲勝的夜晚。我從內心深處向你們致敬,這是我們共和國歷史上第一次這樣的經(jīng)歷,總統(tǒng)第一次通過公眾投票選舉出來。我確實希望這次選舉將對我們民族、國家和所有的兄弟國家有益。
Kurdish forces in Northern Iraq say they've taken back two towns from the Islamic State militants. Kurdish officials said that with the help of United States areal support, the Kurds had captured Gwer and Makhmur. Correspondence say that the Kurdish gains and continuing air strikes by the US forces targeting at the militants could indicate a turn of the tide in the conflict.
在伊拉克北部的庫爾德武裝稱已經(jīng)從“伊斯蘭國”武裝分子手中奪走兩個城鎮(zhèn),庫爾德官方稱在美國空中支持下,庫爾德已奪回Gwer和Makhmur。記者稱庫爾德的進展和美軍對武裝分子持續(xù)的空襲表明沖突出現(xiàn)轉折。
The Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says that Russia is holding talks with the Ukrainian government on allowing humanitarian aid to be delivered to eastern Ukraine. Our correspondent David Stern reports from Kiev.
俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫[Sergey Lavrov]稱俄羅斯正與烏克蘭政府就允許人道主義援助進入烏克蘭東部一事進行協(xié)商,記者大衛(wèi)·斯特恩[David Stern]基輔報道。
Talks on opening an aid corridor in eastern Ukraine have gained pace as humanitarian crisis looms. Hundreds of thousands have fled the fighting. And more than 1,500 have been killed in total. However, Kiev insists any assistance be under international control. Ukraine and its western allies fear Russia could send its own troops into Ukraine under the cover of a peacekeeping force. Yesterday, the pro-Moscow separatists called for a ceasefire. But this proposal so far is fruitless since each side has rejected the other's conditions.
隨著人道主義危機的逼近,就在烏克蘭東部打開援助通道的談判已經(jīng)取得進展,成千上萬人已經(jīng)因戰(zhàn)亂而逃亡,共有1500多人被殺。然而,基輔堅稱任何援助都需要在國際控制之下。烏克蘭及其西方盟友擔心俄羅斯會在和平力量的掩蓋下將其軍隊派到烏克蘭,昨天,親莫斯科分裂分子呼吁停火,但是這一提議目前毫無結果,因為雙方都無視另一方的條件。
A new 72-hour ceasefire in Gaza has just formally come into effect following an agreement earlier in the day between Israel and the Palestinian factions. Egyptian mediators brokered the deal and if the truce holds, Israel will send negotiators to Cairo on Monday for talks aimed at finding a longer-term solution to the conflicts. Wyre Davies is in Jerusalem.
早些時候以色列和巴勒斯坦達成的在加沙再次停火72小時的協(xié)議已經(jīng)付諸實施,埃及調停者促成了該協(xié)議,如果能做到休戰(zhàn),以色列星期一將向開羅派出協(xié)商者,參加意在想辦法終結這場沖突長期的協(xié)商。懷爾·戴維斯[Wyre Davies]耶路撒冷報道。
Everyone is hoping that the firing will end at midnight. But Israel has made it clear that if Hamas breaks this ceasefire, it will respond. And Israel accuses Hamas of having broken the previous ceasefire which led of cause to an increase round of rocket attacks and counterattacks from Israel over the weekend. But Hamas representatives at these talks in Cairo have made us understand the belligerent parties, Hamas and Israel, have agreed to this truce from midnight local time tonight.
大家都希望戰(zhàn)火能在午夜結束,但是以色列明確表示如果哈馬斯違背停火協(xié)議,那就做出應對。以色列指責哈馬斯違反之前的停火協(xié)議,導致周末以色列加大了火箭襲擊和反擊。但是參加開羅談判的哈馬斯代表告訴我們,作戰(zhàn)雙方哈馬斯和以色列已經(jīng)同意從當?shù)貢r間午夜開始休戰(zhàn)。
Reports from northern Mali say French Special Forces have bombed Islamist militant positions there. Residents in the Esssakane region of west of Timbuktu say that they heard four or five large explosions earlier on Sunday morning. France intervened in Mali last year to try to drive out jihadist group linked to al-Qaeda from the north of the country, but it has not confirmed involvements in the latest raids.
來自馬里北部的報道稱法國特種部隊炮轟了當?shù)氐囊了固m武裝分子據(jù)點,廷巴克圖西部Esssakane地區(qū)的居民稱星期天凌晨聽到四五次巨大的爆炸聲。法國去年干預馬里,希望驅逐將與基地組織有關聯(lián)的圣戰(zhàn)分子從該國家的北部趕走,但是該組織還未表示參與最近的襲擊。
Iranian media say President Hassan Rouhani has grounded all planes of the type that crashed in a residential area near Tehran today killing most of the 48 people on board.
伊朗媒體稱總統(tǒng)哈桑·魯哈尼[Hassan Rouhani]已經(jīng)將所有與星期天德黑蘭附近居民點墜機飛機型號一致的飛機都停飛,墜機事故導致機上48人幾乎全部遇難。
That's the latest World News from the BBC.
這就是最新的BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp