
BBC新聞,每日一聽!
Enjoy your listening everyday, you will make great progress before long!
BBC news with Jerry Smit.
杰里·斯密特(Jerry Smit)為您播報(bào)BBC新聞。
The United States has issued its most transient criticism yet to Israel's military operations in Gaza. The Pentagon said the conflict was killing and wounding too many Palestinian civilians. A spokesman, Colonel Steve Warren, said Israel had to do more to avoid civilian causalities.
美國(guó)暫時(shí)批評(píng)了以色列在加沙的軍事行動(dòng)。五角大樓稱沖突造成太多巴勒斯坦人死傷。發(fā)言人史蒂夫·沃倫上校稱以色列需做更多來避免平民傷亡。
The shelling of a UN facility that is housing innocent civilians who are fleeing violence is totally unacceptable and totally indefensible. And it is clear that we need our allies in Israel to do more to live up to the high standards they have set to themselves.
炮轟為逃離暴力的無辜平民提供居住的聯(lián)合國(guó)設(shè)施,這完全不被接受且完全不可原諒。顯然我們需要以色列盟友做更多來達(dá)到他們自己設(shè)定的高標(biāo)準(zhǔn)。
Earlier senior UN humanitarian officials made powerful pleas for help for Gaza during a briefing to the Security Council. One official Pierre Kr?henbühl described the catastrophic human cost of the conflict, saying almost a quarter of a million displaced people were facing atrocities.
早時(shí)聯(lián)合國(guó)人道主義高級(jí)官員在致安理會(huì)的簡(jiǎn)報(bào)中極力請(qǐng)求幫助加沙。官員皮埃爾·克雷恩布爾描述了沖突導(dǎo)致的災(zāi)難性人員傷亡,稱近25萬無家可歸者正遭受該暴行。
Speaking before the US criticism the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said that with or without a ceasefire, Israel was determined to destroy tunnels built by Palestinian militants to infiltrate from Gaza. He said he will not accept any truce that did not allow Israel to complete its mission.
在美國(guó)提出批評(píng)前,以色列總理本杰明·本塔尼亞胡稱無論停火與否,以色列都決心摧毀巴勒斯坦武裝分子建造用以滲入加沙的管道,他不會(huì)接受任何不允許以色列完成其任務(wù)的休戰(zhàn)協(xié)議。
The World Health Organization is launching a 100-million-dollar initiative to combat the Ebola outbreak that has killed more than 700 people in West Africa. It says hundreds more medical personnel are required to tackle what it calls an unprecedented situation. The WHO director general will meet presidents of affected nations in Guinea on Friday to outline a coordinated response. President Ellen Johnson Sirleaf from Liberia, one of the worst-hit countries, told the BBC the Ebola outbreak was catastrophic and more help was needed.
世界衛(wèi)生組織正啟動(dòng)1000萬美元的項(xiàng)目以對(duì)付已導(dǎo)致西非700多人喪生的埃博拉病毒,稱已要求另數(shù)百名醫(yī)療工作者解決所謂前所未有的局面。世衛(wèi)組織總干事將于周五與受影響國(guó)家的總統(tǒng)們會(huì)面以制定聯(lián)合應(yīng)對(duì)計(jì)劃。感染最嚴(yán)重的國(guó)家利比里亞總統(tǒng)埃倫·約翰遜·瑟利夫告訴BBC,埃博拉爆發(fā)是災(zāi)難性的,需要更多幫助。
We need more in protective gear, we need more in the preventive things like the soaps and the chlorine, and all that goods of ease attracting, but more importantly, technical help.
我們需要更多保護(hù)性裝置,更多香皂和氯等預(yù)防物品及所有緩解疫情的物品,但更重要的是技術(shù)幫助。
Dutch and Australian forensic experts have for the first time this week reached the crash site for the downed Malaysian airliner in eastern Ukraine. The wreckage is scattered over a wide area controlled by pro-Russian rebels who've been accused of shooting the plane down. Previous attempts had to be abandoned because of a fighting nearby. The head of the recovery mission, uh, Pieter-Jaap Aalbersberg said he is now cautiously optimistic about gaining uncontested access.
本周荷蘭和澳大利亞法醫(yī)首次抵達(dá)烏克蘭東部被擊落馬航飛機(jī)的墜毀地。飛機(jī)殘骸散落在親俄叛軍控制的廣闊區(qū)域,親俄叛軍被控?fù)袈淞诉@架飛機(jī)。因附近發(fā)生戰(zhàn)斗,法醫(yī)之前放棄進(jìn)入該地點(diǎn)。復(fù)原小組的負(fù)責(zé)人Aalbersberg稱目前對(duì)無異議進(jìn)入該地感到謹(jǐn)慎樂觀。
The security situation is still very unstable, that's why we are not absolutely sure if we can reach the crash site with the whole team of experts in the short future. But we are more hopeful than we were yesterday. Tomorrow we will try once again to reach the crash area. If we succeeded, the experts will carry out the limited searches at a few locations in that area.
安全局勢(shì)仍非常不穩(wěn)定,因此我們不能完全確定是否能在不久的將來讓整個(gè)專家團(tuán)進(jìn)入事發(fā)地點(diǎn)。但我們現(xiàn)在比昨天更有希望,明天我們將再次試著進(jìn)入墜機(jī)點(diǎn)。一旦進(jìn)入,專家們將在該區(qū)域的少數(shù)地點(diǎn)進(jìn)行有限搜查。
You are listening to World News from the BBC.
您正在收聽BBC世界新聞。
A series of huge gas explosions in the southern Taiwanese city Kaohsiung have killed 15 people and injured more than 200 others. Pictures posted on social media show a huge ball of flame from blast so powerful they overturned cars and knocked down trees.
臺(tái)灣南部城市高雄發(fā)生系列大型天然氣爆炸,導(dǎo)致15人死亡,200多人受傷。社交媒體的圖片顯示爆炸產(chǎn)生巨大而強(qiáng)烈的火球,推倒了汽車和樹木。
The imam of China's largest mosque in the city of Kashgar in Xinjiang has been killed. State media said Jume Tahir was stabbed by suspected Islamist militants of the Id Kah Mosque. His death comes two days after dozens of people were reportedly killed in clashes with the police in the same prefecture. Cherry Juhani reports.
(該段無法提供譯文)
Jume Tahir was from China's Muslim Uyghur community, appointed by the government to head the 600-year-old Id Kah Mosque. As a vocal supporter of the Chinese Government, he was reported to be unpopular with many Uyghurs who said they have been persecuted by Beijing. The campaign against the authorities has grown increasingly violent. Jume Tahir is reported to have spoken out against that campaign in his sermons, angering many who were waging it. Xinjiang Government said that two of three of Mr. Tahir's attackers had been shot dead by police and one had been arrested.
(該段無法提供譯文)
In a reversal of a previous denial, the director of the CIA John Brennan has apologized to the US Senate Intelligence Committee over accusations that his agents had spied on computers used by Committee members. In March, Mr. Brennan had insisted that nothing was further from the truth.
中情局主任約翰·布倫南轉(zhuǎn)變之前的否認(rèn)態(tài)度,他現(xiàn)在向美國(guó)參議院情報(bào)委員會(huì)道歉,因其指控他的代理人曾暗中監(jiān)視委員會(huì)成員使用的電腦。約翰·布倫南三月堅(jiān)稱指控不屬實(shí)。
South Korea activists have said they would continue their campaign of reaching out to people in North Korea by using helium balloons to send their favorite chocolate and marshmallow snacks across the border. Choco-pies were offered as perks to North Koreans working in the Joint Industrial Zone at Kaesong. But the communist authorities ordered factories owners to stop handing them out, branding them a symbol of capitalism.
韓國(guó)活動(dòng)人士稱將繼續(xù)幫助朝鮮人的運(yùn)動(dòng),跨境用氦氣球送出其最喜愛的巧克力和棉花糖零食。對(duì)于在開城聯(lián)合工業(yè)區(qū)工作的朝鮮人來說,收到可可派相當(dāng)于一種津貼。但該共產(chǎn)主義政府下令工廠所有者停止發(fā)放該食物,稱這是資本主義的象征。
And that's the latest BBC News.
以上是最新的BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp