
BBC News with Ian Perdon.
伊恩·佩爾東(Ian Perdon)為您播報(bào)BBC新聞。
The Ukraine authorities say a passenger plane has been shot down in the east of the country, in an area where pro-Russian rebels have been fighting government forces. They say all 295 people on board the Malaysia Airlines flight from Amsterdam to Kuala Lumpur were killed. Most of the passengers were Dutch nationals. Some of their relatives are waiting at Schiphol Airport in Amsterdam, from where Anna Holagen reports.
烏克蘭當(dāng)局稱一架客機(jī)在該國東部親俄叛軍與政府軍交戰(zhàn)區(qū)被擊落,這架馬航客機(jī)從阿姆斯特丹飛往吉隆坡,機(jī)上295人全部遇難。多數(shù)乘客是荷蘭人,一些家屬正在阿姆斯特丹史基浦機(jī)場等待。Anna Holagen在機(jī)場報(bào)道。
Ashing-faced families gathered in silence at Schiphol Airport, inside Departure 3, the same place from which they'd waved their relatives off on holiday just a few hours earlier. The senior vice-president of Malaysia Airlines said a flight tonight will take those relatives to the Ukrainian capital Kiev. From there, they'll be transported to crash sites.
臉色蒼白的家屬們沉默地聚集在史基浦機(jī)場第三始航點(diǎn),幾小時(shí)前他們也在這揮手向度假的親人告別。馬航副總裁稱今晚將有一架飛機(jī)載著家屬們前往烏克蘭首都基輔,然后從那里送往墜機(jī)地點(diǎn)。
The Russian President Vladimir Putin said that Ukraine bore responsibility for the downing of the Malaysian airliner. Ragini Raginaton reports on Washington's response to the crash.
俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京稱烏克蘭應(yīng)為馬航飛機(jī)墜機(jī)負(fù)責(zé),Ragini Raginaton報(bào)道了華盛頓政府對該事故的回應(yīng)。
We heard from Vice-president Joe Biden earlier today, he said he believes the plane was shot down, it wasn't an accident, and that it was blown out of the sky, although he conceded that he didn't have all the details to make that assertion. We are also hearing from US officials as being widely reported in the media here, the US officials believe that a surface-to-air missile brought down the Malaysia Airlines jet, but they are very careful to be cautious about who might be responsible.
今天早時(shí)副總統(tǒng)喬·拜登稱,他認(rèn)為飛機(jī)是被擊落而不是事故,飛機(jī)在空中被擊落,盡管他承認(rèn)沒有能證明該判斷的全部細(xì)節(jié)。我們從美國官員得到消息,正如媒體廣泛報(bào)道的,美國官員認(rèn)為一枚地對空導(dǎo)彈擊落了馬航飛機(jī),但他們對誰是該事故的責(zé)任方很謹(jǐn)慎。
The Israeli army has begun its first major ground operation in Gaza for more than five years. Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu said the aim was to destroy tunnels used by militants to attack Israel. Backed by an air and naval forces, the army is heavily shelling the Gaza Strip. Witnesses said they saw about ten Israeli tanks and unconfirmed reports say a hospital has been hit. Of these three people are reported to have been killing in the latest fighting. July Web Pullman, who is a journalist originally from New Zealand but now living in Gaza, said the residents fear the worst.
以色列軍隊(duì)開始其五年多來在加沙的首次重大地面行動(dòng)。以色列總理本杰明·內(nèi)塔尼亞胡稱目的是摧毀武裝分子用來襲擊以色列的隧道。在空軍和海軍的掩護(hù)下,以色列軍隊(duì)對加沙地帶進(jìn)行了猛烈轟擊。目擊者稱看到10輛以色列坦克,未經(jīng)證實(shí)的報(bào)道稱一所醫(yī)院遭到襲擊,還有三人在最近戰(zhàn)斗中喪生。目前居住在加沙的新西蘭記者July Web Pullman稱居民們擔(dān)心會(huì)發(fā)生最壞情況。
There is a really awful situation at the end met with the skies added full of drones and eeriest things; we can hear bombs and explosions all the time, after three, five from the sea. It's really, quite frightening.
情況的確很糟糕,天空滿是無人機(jī)和可怕的東西,在海上響了三五聲爆炸后,我們一直能聽到各種爆炸聲。這真的很可怕。
A Hamas spokesman said the operation would have dreadful consequences, but Israel said it would be limited in scope. Israeli government spokesman Rough Get, Mark Regev said the move followed the rejection of repeated offers to deescalate the situation.
哈馬斯發(fā)言人稱這次戰(zhàn)斗將導(dǎo)致可怕后果,但以色列稱范圍有限。以色列政府發(fā)言人馬克·雷格夫稱在作戰(zhàn)前,哈馬斯已拒絕以色列多次提出的化解局勢提議。
The only reason that the Israeli government had to send in troops is because Hamas rejected the ceasefire proposals that were put on the table by the Egyptians; Hamas said no to a ceasefire, and now Hamas will pay the price.
以色列政府必須出兵的唯一原因是,哈馬斯拒絕了埃及提出的停火提議;哈馬斯拒絕停火,現(xiàn)在哈馬斯將付出代價(jià)。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
Libya has warned the United Nations Security Council that unless they gets more help to develop its security forces, the country could become a failed state with far-reaching consequences, Libya's foreign minister Mohamed Abdul-Aziz told the council his country needed expert help to train the police and defence forces to protect important infrastructure including oil fields, ports and airports.
利比亞警告聯(lián)合國安理會(huì)稱,如果無法獲得更多援助以增強(qiáng)其安全部隊(duì),利比亞將陷入失控狀態(tài),這會(huì)帶來深遠(yuǎn)影響。利比亞外長穆罕默德·阿卜杜勒阿齊茲告訴安理會(huì),利比亞需要專家?guī)椭嘤?xùn)警察和國防部隊(duì),以保護(hù)油田、港口和機(jī)場等重要基礎(chǔ)設(shè)施。
The UN Security Council has condemned recent ballistic missile-launches by North Korea; the council described the three rounds of Scud short-range missiles fired by North Korea in June and July as a violation of Security Council resolutions. North Korea is subject to a range of international sanctions for repeated missile test since 2006.
聯(lián)合國安理會(huì)譴責(zé)朝鮮最近發(fā)射的幾次彈道導(dǎo)彈,還稱6月和7月朝鮮發(fā)射的三次飛毛腿短程導(dǎo)彈違反了安理會(huì)決議。自2006年后朝鮮因連續(xù)進(jìn)行導(dǎo)彈測試而受到很多國際制裁。
Bolivia has lowered the legal working age for children, allowing them to work from the age of ten, as long as they also attend school and under parental supervision. The law would also permit parents to allow 12-year-olds to be contracted to work for others. Here is Leonardo Rusher.
玻利維亞降低了兒童法定工作年齡,允許10歲以上兒童工作,其前提是他們也上學(xué)并有父母監(jiān)督。該法律還允許父母讓12歲兒童簽合同為別人工作。Leonardo Rusher報(bào)道。
The Bolivian vice president Alvaro Garcia said it would have been much easier for his country to pass laws in line with international conventions on child labor; that would have meant a minimum working age of 14 with no exceptions. But Mr. Garcia argued that such legislation would not be enforced within Bolivia, one of South America's poorest countries, when more than half a million children all ready to work to supplement their family income; the socialist government hopes the law will help eradicate the extreme poverty in Bolivia.
玻利維亞副總統(tǒng)阿爾瓦維·加西亞稱對該國而言,通過符合童工國際公約的法律原本更容易,這也意味著滿足14歲最低工齡不應(yīng)當(dāng)例外。但加西亞爭論稱將不在玻利維亞這個(gè)南美洲最貧困國家強(qiáng)制實(shí)施這項(xiàng)法律,而該國有50多萬兒童準(zhǔn)備為補(bǔ)貼家用而工作。社會(huì)黨政府希望該法將幫助鏟除玻利維亞的赤貧狀態(tài)。
The American actress and singer Elaine Stritch has died at the age of eighty-nine. Famous for her brash humour and rich voice, she performed for more than 60 years on Broadway making her name in musicals like Call Me Madam and Pal Joey.
美國女演員、歌唱家伊蓮娜·斯屈奇去世,享年89歲。她以粗俗幽默和魅力嗓音聞名,在百老匯表演了60多年,憑借《風(fēng)流貴婦》和《酒綠花紅》成名。
And that, is the BBC News.
以上是BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp