
BBC News with Zoe Diamond.
佐伊·戴蒙德[Zoe Diamond]為您播報(bào)BBC新聞。
Sunni militants in Iraq have mounted an assault on the country's largest oil refinery in Baiji. There are conflicting reports over the attack as Richard Galpin reports from Baghdad.
在伊拉克的遜尼派武裝分子已經(jīng)向在該國(guó)家于Baiji最大的煉油廠發(fā)動(dòng)襲擊。關(guān)于該襲擊有一些相互沖突的報(bào)道,理查德·加佩[Richard Galpin]巴格達(dá)報(bào)道。
The attack began in the early hours of the morning with the militants reportedly firing mortars and machine guns. A source told the BBC that an army helicopter responded to the attack firing rockets, one of which hit a large oil storage tank setting it on fire. He said the militants were now in control of the area. The spokesman from the Oil Ministry in Baghdad said he did not know who controlled the refinery, adding that if it were to close down it would affect power supplies in the country. But senior security sources insist the refinery is still fully under their control and that they had killed many militants in the fighting there.
襲擊開始于在當(dāng)天凌晨時(shí)候,據(jù)報(bào)道武裝分子使用追擊炮和機(jī)槍襲擊。一個(gè)消息人士告訴BBC一架軍用飛機(jī)發(fā)射火箭回應(yīng)該襲擊,一枚火箭擊中了儲(chǔ)油箱并使之著火。他說武裝分子現(xiàn)在控制了該地區(qū),巴格達(dá)石油部發(fā)言人稱還不清楚誰控制了該煉油廠,并稱如果煉油廠被關(guān)閉,將影響該國(guó)家的電力供應(yīng)。但是高級(jí)安全部門的消息人士堅(jiān)稱仍然牢牢控制著煉油廠,還稱已經(jīng)在戰(zhàn)斗中殺死了很多武裝分子。
Elsewhere Iraqi security forces have launched limited air strikes as they fought Sunni militants for control of the northern approaches to Baghdad. In the last hour Iraq's Prime Minister Nouri al-Maliki has appealed to Iraqis to unite against Sunni militants who, he said, were killing hundreds of people and destroying the country. He insisted the people of Iraq would not be defeated.
伊拉克的安全部隊(duì)在其他的地方發(fā)動(dòng)了限制性的空中襲擊,他們?yōu)榭刂仆ㄍ透襁_(dá)的北方通道而與遜尼派的武裝分子戰(zhàn)斗。在剛剛過去的一小時(shí),伊拉克總理馬利基[Nouri al-Maliki]已經(jīng)呼吁伊拉克人要團(tuán)結(jié)起來對(duì)付遜尼派武裝分子,他說這些武裝分子殺死了數(shù)百人,正在摧毀這個(gè)國(guó)家。他堅(jiān)稱伊拉克人民是不會(huì)屈服的。
They are in a country that actually strives, you know, on defeating sectarianism and marginalization. The Iraq is united with, eh, Sunni, Shiite, Kurds and Arabs.
你知道,伊拉克是一個(gè)會(huì)決心打擊宗派主義和邊緣化思想的國(guó)家。伊拉克的遜尼派、什葉派、庫(kù)爾德和阿拉伯人是團(tuán)結(jié)的。
The Iranian president has said that Tehran would not hesitate to protect Shiite shrines in Iraq. Sebastian Usher reports.
伊朗總統(tǒng)已經(jīng)表示德黑蘭將毫不猶豫地保護(hù)在伊拉克的什葉派清真寺。塞巴斯蒂安·亞瑟[Sebastian Usher]報(bào)道。
This is the clearest sign so far that Iran is prepared to take military actions in Iraq to stop the advance of Sunni Jihadists if they threaten Shiite and by extension Iranian interests there. Tehran is already providing military strategy and advice to the Shiite-led government in Baghdad. President Rouhani's pledged to protect the holy Shiite shrines in Iraq as at least partly a response to threats by the Jihadist group ISIS to destroy those sites. Any such attacks could trigger all-out civil war with Iraqi Shiites. But other Sunni militants in Iraq have so far distanced themselves from the Jihadists' most inflammatory rhetoric.
這是目前為止最清晰的信號(hào),這表明了一旦武裝分子威脅到什葉派以及伊朗在該國(guó)家的利益,伊朗準(zhǔn)備在伊拉克境內(nèi)采取軍事行動(dòng)來阻止遜尼派圣戰(zhàn)分子的前進(jìn)。德黑蘭已經(jīng)向巴格達(dá)什葉派領(lǐng)導(dǎo)的政府提供軍事戰(zhàn)略和建議。總統(tǒng)魯哈尼[Rouhani]承諾保護(hù)在伊拉克的什葉派神殿,這至少是對(duì)圣戰(zhàn)組織ISIS威脅要摧毀這些圣殿的部分反應(yīng)。任何這種襲擊都會(huì)引發(fā)與伊拉克什葉派的全面內(nèi)戰(zhàn),但是伊拉克其他遜尼派武裝分子到目前為止仍然與圣戰(zhàn)分子最具煽動(dòng)性的言論保持距離。
A bomb has exploded in northeastern Nigeria at a venue where football fans were watching a World Cup match killing at least 20 people. Witnesses say a suicide bomber in a tricycle taxi detonated the explosives at Damaturu in Yobe state. A medical worker told the BBC that many other victims had suffered serious injuries.
一個(gè)炸彈在尼日利亞北部足球粉絲觀看世界杯的地方發(fā)生爆炸,導(dǎo)致了至少20人死亡。目擊者稱在約貝州的達(dá)馬圖魯,一個(gè)開著三輪車的自殺式襲擊者引爆了炸彈。一名醫(yī)護(hù)人員告訴BBC還有多名受害者重傷。
There are so many injured people that I couldn't count them all. But the military and police trucks that brought them in have made four return trips so far ferrying them in. And all of them are young men or children. No women among them. Their injuries are indescribable. One had his hand blown off. It was all so horrific.
還有很多受傷的人,我還沒有清點(diǎn)全部人數(shù)。但是送他們來的軍用車和警車,走了4趟才把他們送完。而受傷的人都是年輕人和兒童,其中沒有婦女。他們的傷勢(shì)很重,其中一個(gè)手炸掉了,情況很可怕。
BBC News.
BBC新聞。
The United States has carried out a drone strike in Pakistan aimed at a target in the north Waziristan tribal region on the Afghan border. Local reports say six people were killed. At the weekend, the Pakistani army launched a major offensive including air strikes aimed at eliminating foreign and Pakistani militants in the region.
美國(guó)在與阿富汗接壤的北部瓦濟(jì)里斯坦部落地區(qū)對(duì)巴基斯坦的一個(gè)目標(biāo)執(zhí)行了一次無人機(jī)襲擊。當(dāng)?shù)貓?bào)道稱有6人喪生。周末,巴基斯坦軍方發(fā)動(dòng)一場(chǎng)重大攻勢(shì),包括了意在消滅該地區(qū)的外國(guó)和巴基斯坦武裝分子的空襲。
The Palestinian president Mahmoud Abbas has said that those who kidnapped three Israeli teenagers in the West Bank last week were trying to destroy the Palestinians. Mr. Abbas said that Palestinian officials were working with Israel to try to ensure the safe return of the teenagers. Israel has widened its hunt for the teenagers who went missing last Thursday. It's rearrested more than 50 Palestinians who were freed in 2011.
巴勒斯坦總統(tǒng)馬哈茂德·阿巴斯[Mahmoud Abbas]稱上周在西岸綁架3名以色列青少年的人試圖摧毀巴勒斯坦。阿巴斯[Abbas]先生稱巴勒斯坦官方正與以色列一起努力確保這些青少年安全回。以色列已經(jīng)擴(kuò)大了對(duì)上星期四失蹤少年的尋找。目前已經(jīng)重新逮捕了2011年獲釋的50名巴勒斯坦人。
China's top foreign affairs official is in Vietnam for the first high-level talks between the two countries since China stationed an oil rig in contested waters last month. Celia Hatton reports from Beijing.
中國(guó)的最高外交事務(wù)官員正在越南進(jìn)行高層對(duì)話,這是自上個(gè)月中國(guó)在爭(zhēng)議水域安置鉆井平臺(tái)后兩國(guó)進(jìn)行的第一次高層對(duì)話。西利亞·哈頓[Celia Hatton]北京報(bào)道。
China's top diplomat Yang Jie-chi admitted to reporters that China and Vietnam are experiencing difficulties. He vowed to hold friendly discussions with his counterpart in Hanoi in hopes of strengthening ties, though the first round of the two-day talks ended with both sides restating their entrenched positions. Mr. Yang is the most senior official to visit Vietnam since China toed a deep-sea oil rig into a contentious section of the South China Sea last month. The positioning of the Chinese rig has led to naval clashes with Vietnam and anti-China riots in Vietnam that killed five Chinese citizens.
中國(guó)的高級(jí)外交官楊潔篪[Yang Jie-chi]向記者承認(rèn)中國(guó)和越南正經(jīng)歷著困難局面。他承諾將與河內(nèi)外交部長(zhǎng)進(jìn)行友好的協(xié)商,希望能加強(qiáng)關(guān)系,盡管兩天會(huì)談第一輪結(jié)束時(shí),雙方重新聲明了堅(jiān)定的立場(chǎng)。楊潔篪[Yang Jie-chi]先生是自上個(gè)月中國(guó)在南中國(guó)海有爭(zhēng)議水域設(shè)置深海鉆井平臺(tái)后訪問越南的最高級(jí)官員。中國(guó)鉆井平臺(tái)的位置導(dǎo)致越南與中國(guó)發(fā)生海上沖突,越南也發(fā)生反華暴力活動(dòng)并導(dǎo)致5名中國(guó)公民喪生。
The authorities in Sri Lanka have lifted a curfew in areas affected by clashes between hard-lined Buddhists and minority Muslims in the south of the country. Thousands of people, mostly Muslims, are still staying in camps and Mosques where they've taken refuge following the violence which has killed four people and wounded around 80 others since Sunday. Officials say they've arrested nearly 50 people in connection with the attacks.
斯里蘭卡當(dāng)局在該國(guó)南部強(qiáng)硬佛教徒和穆斯林少數(shù)派發(fā)生沖突的地區(qū)取消了宵禁,自上星期天暴力事件發(fā)生以來,包括穆斯林在內(nèi)的數(shù)千人仍然呆在他們尋求避難的帳篷和清真寺里,該暴力事件導(dǎo)致了4人喪生,另外80多人受傷。官方稱已經(jīng)逮捕了近50個(gè)與襲擊有關(guān)的人。
That's the World News from the BBC.
以上是BBC世界新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp