
BBC news with Neil Nunes.
尼爾·努涅斯[Neil Nunes]在報道BBC新聞。
President Obama has been outlining his vision for a new chapter in the American foreign policy.
總統(tǒng)奧巴馬將他對美國外交政策的新展望簡要概述了一遍。
Speaking to graduates of the United States military academy at West Point, he said the US must always lead on the world stage. The BBC's Aleem Maqbool has more.
在美國西點軍校的畢業(yè)生致辭上,他表示美國必須一直領(lǐng)先于世界。BBC記者阿里姆·馬克波爾[Aleem Maqbool]進行詳細報道。
President Obama said he wanted to give his vision for the way America conducts itself on the world stage in a changing world.
總統(tǒng)奧巴馬表示他想談?wù)勛约簩γ绹谶@個變化的世界里如何在世界舞臺上更好地發(fā)揮自己的展望。
While he said the US reserved the right to carry out unilateral action where there's an imminent threat to America, he focused on the shift towards building international consensus, particularly when it came to world problems that did not directly threaten the US.
當(dāng)他說到美國保留實行對于美國來說具有潛在威脅的單邊行動的權(quán)利時,他把關(guān)注點放在了向達成國際共識的轉(zhuǎn)變,尤其是講到一些不會對美國造成直接威脅的世界問題上的時候。
“Our action should meet a simple test” he said, “We must not create more enemies than we take off the battlefield.”
“我們的行動應(yīng)該是要經(jīng)得起一個簡單測試的考驗。”他說,“我們一定不能比敵對狀態(tài)時制造出更多的敵人。”
President Obama has led tributes to the American writer, a civil rights activist and an academic, Maya Angelou who has died aged 86.
總統(tǒng)奧巴馬向一位名叫馬婭·安杰盧[Maya Angelou]的美國作家致敬,她是一名民權(quán)運動的活動家也是一名學(xué)者,終年86歲。
He described her as one of the brightest lights of our time.
他把她描述成是我們時代的一盞明燈。
The first volume of Angelou's biography I Know Why the Cage Bird Sings told her coming of age in an era defined racial segregation.
Angelou的第一卷傳記是《我知道為什么籠中鳥在歌唱》,當(dāng)中講述了她人生中某個時段的故事,當(dāng)時處于種族分離較為嚴(yán)重的時代。
She wrote frankly of being raped as a child and not speaking for 6 years when the rapist was killed after she named him.
她很坦白了講述了自己孩提時代備受強奸的事跡,但沒有講到六年后當(dāng)她發(fā)現(xiàn)強奸者是誰時那人已經(jīng)被殺的事。
Born in Saint Louise, Missouri, she became one of America's foremost orators. Here she performs one of her own poems.
她生于密蘇里州的圣路易,成為美國最重要的演說家之一。以下是她表演的其中一首自寫詩歌。
“My life in heaven but it is showing here. I am not on top, but i call it swell. If I am able to work and get paid right and have the luck to be black on a Saturday night...”
“我的生活就像天堂但恰恰生于塵世。我并沒有享受著最好的生活,但是我覺得這已經(jīng)很美滿了。假如我可以工作并因此而掙錢,并且適逢在周六的晚上剛好遇上憂郁的情緒……”
The Afghan president Hamid Karzai has urged the armed opponents of government to use what he called an historical opportunity to end the war.
阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊[Hamid Karzai]敦促政府的武裝反對派要利用好所謂的歷史性機遇來結(jié)束這場戰(zhàn)爭。
His comments came as he welcomed the decision that announced on Tuesday by president Obama that US would withdraw all its combat troops from Afghanistan by the end of 2016.
他的評論是因為他很樂意接受周二時由奧巴馬總統(tǒng)宣布的決議而發(fā)出的,當(dāng)中提到美國將會在2016年年底從阿富汗撤出所有的控制軍隊。
President Karzai said this would give Taliban a reason to end their insurgency.
總統(tǒng)卡爾扎伊[Karzai]稱這將會給塔利班一個終結(jié)他們掀起的起義的原因。
A delegation from the US chamber of commerce has begun his first visit to Cuba in 15 years.
美國商會的一個代表團在十五年之后拉開了首次出訪古巴的序幕。
The chamber's president Thomas Donahue and several other businessmen said they were interested in assessing the changes taking place under the president Raúl Castro.
商會主席托馬斯·多納休[Thomas Donahue]和幾名其他商人表示他們對于預(yù)估在 Raúl Castro出任總統(tǒng)期間發(fā)生的變化很感興趣。
More details from Leonardo Russia.
Leonardo Russia為我們進行詳細報道。
Since Fidel Castro handed power to his brother Raúl nearly a decade ago, Cuba's communist government has introduced a number of economic reforms.
自從將近十年前Fidel Castro將權(quán)力移交給他的弟弟Raúl,古巴的共產(chǎn)主義政府引進了大量的經(jīng)濟改革。
Cubans are now allowed to own small businesses and to buy and sell cars and properties.
古巴目前已經(jīng)允許做小生意了,也允許做汽車和房地產(chǎn)的買賣生意了。
Members of the US Chamber of Commerce delegation said they go to Cuba to assess the trade possibilities in a post embargo scenario, but that may not happen any time soon.
美國商會代表團的成員們表示他們?nèi)ス虐褪菫榱祟A(yù)估在禁運令之下貿(mào)易發(fā)生的可能性,但是也許不會在不久的將來里頭發(fā)生。
The vast politically active exile community in the US is strongly opposed to any changing trade links with the communist-run island.
美國較大規(guī)模的政治流放者社區(qū)遭到了任何一種變化中的與受到共產(chǎn)主義意識形態(tài)籠罩的島嶼發(fā)生的貿(mào)易聯(lián)系的強烈反對。
World news from the BBC.
這是BBC的國際新聞。
More than 10 people have been killed in an attack on a church in the Central Africa Republic.
中非共和國的一個教堂里發(fā)生的襲擊造成了十多人死亡。
Residents in the capital Bangui said the attackers held grenades into a courtyard, where displaced people were sheltering.
首都班吉的居民表示那些襲擊者們拿著手榴彈沖進院子里,那里有很多流離失所的人們在避難。
Their attack occurred in mostly Muslim neighborhood of the city.
他們的襲擊是在本城最多穆斯林聚集的社區(qū)里頭發(fā)生的。
Fighter plane to Libya have bombed Islamist militia bases on the eastern city of Benghazi, as part of an offense led by a retired renegade general Khalifa Haftar against Islamist extremists.
前往利比亞的戰(zhàn)機將伊斯蘭民兵組織駐于班加西東部的基地給轟炸了,這是由一位退休的政治叛徒頭目哈利法·哈他[Khalifa Haftar]帶頭掀起的反對伊斯蘭極端主義分子的攻擊活動。
Rana Jawad is in Tripoli.
(Rana Jawad)在的黎波里。
The air strike targeted the headquarters'of the February 17 militia brigade in Benghazi.
空襲把攻擊目標(biāo)鎖定在2月17日編的民兵軍旅駐于班加西所在的總部。
It's a powerful force known for its close ties to the hardliner Islamist group Asad Shilia.
這是一個很力量很強大的軍隊,由于它跟強硬派的伊斯蘭組(Asad Shilia)的親密關(guān)系而為人所熟知。
The latest development is seen as part of the ongoing operation that started 2 weeks ago.
最新的進展被看作是始于兩周前正在進行當(dāng)中的行動中的一部分。
It is been led by the retired general Khalifa Haftar backed by a mix of armed groups including military forces in the East, as well as some members of the airforce.
這是由一位退休了的將軍哈利法·哈他[Khalifa Haftar]帶頭掀起的,他得到了一系列包括東部軍事隊伍以及空軍成員在內(nèi)的武裝組織的支持。
They said they aimed to purge Benghazi and other cities of terrorists.
他們說他們的目標(biāo)是要消除班加西以及其他城市的恐怖主義分子。
Ballot survey counted in Egypt presidential election at the end of the third day of voting.
投票調(diào)查將投票日的第三天結(jié)束之際的埃及總統(tǒng)大選結(jié)果計算在內(nèi)。
The poll originally scheduled to take place over two days was hastily extended to try to boost turnout which has been poor despite the national holiday and free public transport.
投票原本是定在兩天之后進行的,現(xiàn)在匆匆忙忙地要往后推遲,是為了提高不太樂觀的投票率,盡管此時正是公眾假期期間而且公交是免費的。
The former army chief Abdul Fattah al-Sisi is widely expected to win against the leftist candidate Sabahi.
大家都希望前任軍隊總指揮官塞西將軍[Abdul Fattah al-Sisi]可以打倒左翼候選人Sabahi.
Malcolm Glazer,the owner of the English football club Manchester United and the American football team the Tampa Bay Buccaneers has died at the age of 85.
馬爾科姆·格雷澤[Malcolm Glazer]是英國足球俱樂部曼聯(lián)以及美國足球隊坦帕灣海盜隊的所有人,享年85歲。
He modernized the Buccaneers and helped them win the Super Bowl in 2003.
他使得加勒比海盜隊變得很現(xiàn)代化,并且?guī)椭麄冓A得了2003年超級大碗杯的冠軍。
Since buying Manchester United 10 years ago in controversial circumstances, the club has won the premier league five times and the champion's league in 2008.
自從十年前在飽受爭議的情況之下買下了曼聯(lián),該俱樂部已經(jīng)五次獲得了最佳團體的稱號以及在2008年時奪得了冠軍團體的稱號。
Mr. Glazer's business career started when he was age 15.
Glazer先生的經(jīng)營生涯始于他十五歲的時候。
BBC News.
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp