
BBC news with Sue Montgomery.
Polling stations have closed in all 28 European Union member countries, following four days of voting for the European parliament. Exit polls suggest anti-immigration parties hostile to the EU have done well. The far-right Front National party is claiming victory in France, ahead of the release of the official results. The French Prime Minister Manuel Valls said such result would be shocking. Chris Morris reports from Brussels. “The first exit polls have been published in several European countries, already there are some striking predictions. The National Front in France, which wants to quit the EU, says it's clearly in the lead there. In response, the French Prime Minister has spoken of a political earthquake. In Germany, by contrast, main-stream parties of the center-right and center-left have performed well. But anti-Euro campaigners are also said to win seats in the next European parliament.”
在四天的歐洲議會投票之后,28個歐盟成員國的投票站均已關閉。選舉后民調顯示對歐盟仇視的反移民黨派也表現(xiàn)不錯,極右國民陣線黨聲稱在法國取得勝利,然后官方結果才公布出來。法國總理曼紐爾?瓦爾斯稱這樣的結果令人震驚,Chris Morris在布魯塞爾報道。
“第一次民調結果已經在幾個歐洲國家公布,之前已經有了一些驚人的預測。希望退出歐盟的法國國民陣線稱該黨絕對領先,法國總理對此發(fā)言,稱這是一場政治地震。德國與此相反,該國中間派右派主要黨派和中間偏左派表現(xiàn)不錯。但據(jù)悉反歐盟活動人士也在下一屆歐洲議會贏得席位。”
Exit polls suggest that the billionaire confectionary magnate Petro Poroshenko has won an out-right first-run victory in the Ukrainian presidential elections with about 56% of the vote. Official results won't be announced until Monday. However, Mr Poroshenko is already claiming victory. “All exit polls without exception which were conducted by the most authoritative sociological agencies of the country and the world, with very small differences, confirm that the election was completed in one round, and the country has a new president.” Mr Poroshenko said his intention was to end war and bring peace to the country, and added that Ukraine would never accept, what he called, Russia's occupation of Crimea.
民調顯示億萬富翁糖果巨頭佩特羅?波羅申科在烏克蘭第一輪總統(tǒng)選舉中大獲全勝,獲得約56%的支持率。官方結果要到周一才宣布,然而波羅申科已經宣布獲勝。
“盡管存在一些小的差異,所有由該國和全世界最權威社會學機構進行的民調結果都表明,第一輪選舉已經結果,這個國家有了一位新總統(tǒng)。”波羅申科稱他的目的是結束戰(zhàn)爭,給本國帶來和平,稱烏克蘭永遠不會接受俄羅斯對克里米亞的占領。
President Obama has made an unannounced visit to Afghanistan to see American troops ahead of the planned withdrawal of combat forces by the end of the year. Addressing soldiers at the base, he promised that the war would be over this year. He said that Al Qaeda had been decimated and the Taliban's momentum reversed.
奧巴馬總統(tǒng)事先沒有通知就訪問了阿富汗看望美軍,美軍將按計劃在年底之前撤離出戰(zhàn)斗部隊。奧巴馬在基地向士兵發(fā)表講話,他承諾將在今年結束戰(zhàn)爭,他說基地組織已被殲滅,塔利班的勢頭已被逆轉。
Poland's last Communist leader General Wojciech Jaruzelski has died at the age of 90. General Jaruzelski was bestknown for declaring martial law in 1981 in the face of growing resistance to Communist rule from Lech Walesa’s solidarity movement. “I announce that today the military council for national salvation was constituted. The state council in accordance with the constitution imposed today at midnight a state of war in the territory of the whole country.” After the demise of communism, General Jaruzelski was defended this decision, saying it was the only way to avoid a Soviet invasion of Poland.
波蘭最后一位共產主義領袖沃依切赫?雅魯澤爾斯基將軍去世,終年90歲。雅魯澤爾斯基將軍因1981年宣布軍事戒備知名,當時列赫?瓦文薩抵抗共產主義統(tǒng)治的團結運動正漸漲。
“我宣布今天救國軍事委員會成立,國家委員會依據(jù)今天實施的憲法從午夜開始在本國領土內實施戰(zhàn)時狀態(tài)。”共產主義滅亡后,雅魯澤爾斯基將軍仍在為該決定辯護,稱這是避免蘇聯(lián)對波蘭入侵的唯一辦法。
BBC news.
Pope Francis has made an unexpected invitation to the Israeli and Palestinian presidents to visit the Vatican to pray for an end to the conflict between the two peoples. Both Shimon Peres and Mahmoud Abbas have accepted. Earlier, he made an unscheduled visit to the concrete barrier Israel is building in and around the west bank.
方濟各教皇意外邀請以色列和巴勒斯坦總統(tǒng)訪問梵蒂岡,來為結束兩國人民的沖突而祈禱。希蒙?佩雷斯和馬哈茂德?阿巴斯都接受了邀請。早些時候,教皇意外訪問了以色列在西岸內外建筑的水泥障礙。
A special day of Muslim prayers for peace and security has been held in the Nigerian capital Abuja. The event was called by the spiritual leader of Nigeria's Muslims who said terrorism had no place in Islam. Will Ross reports from the Nigerian capital. “From all corners of the country, the Muslim faithful, including Islamic scholars and imams, headed to Abuja's gold domed national mosque. As the insurgency rages in the northeast, there were prayers for peace and security. They were invited by the spiritual leader of Nigeria's Muslims. The sultan of Sokoto, Muhammad Sa'ad Abubakar the third said terrorism had no place in Islam, and then singled out corruption as the root cause of the country's woes. He berated people for expecting their prayers to be answered when they themselves he said were morally bankrupt. The sultan called on leaders to end corruption.”
尼日利亞首都阿布賈的穆斯林祈禱者為和平和安定度過特殊的一天,這一活動是尼日利亞穆斯林精神領袖發(fā)起的,他說恐怖主義在伊斯蘭教無立足之地。威爾?羅斯在尼日利亞首都報道。
“包括伊斯蘭學者和伊瑪目在內的穆斯林信眾從該國各地趕到阿布賈金色穹頂?shù)膰仪逭嫠拢捎跂|北部叛亂四起,他們?yōu)楹推胶桶捕ㄟM行了祈禱。他們是應尼日利亞穆斯林精神領袖的邀請而來的,索科托州蘇丹阿布巴卡爾三世稱恐怖主義在伊斯蘭教無立足之地,并指出腐敗是該國苦難的根源。他指責人們期待自己的祈禱得到回應,但他們自己卻存在道德問題。這位蘇丹呼吁領導人們結束腐敗。”
Police in Malaysia have arrested three Sri Lankan men suspected of attempting to revive the Tamil Tiger rebel group. A police spokesman told the BBC they’d engaged in fund-raising and propaganda. He said the suspects were being held under immigration laws and could face deportation from Malaysia.
馬來西亞警方逮捕了涉嫌企圖重振泰米爾猛虎叛軍組織的三名斯里蘭卡男子,警方發(fā)言人告訴BBC這些人從事籌資和宣傳活動。他說根據(jù)移民法逮捕的這些嫌犯,他們可能會被驅逐出馬來西亞。
The South African president Jacob Zuma has appointed a black African to head the country's finance ministry for the first time. He is Nhlanhla Nene, who has served as deputy finance minister. Mr Zuma was sworn in for a second term on Saturday, promising radical social economic transformation. In the 20 years since the end of apartheid rule, economic wealth remains predominantly in white hands.
南非總統(tǒng)雅各布?祖瑪任命一名黑人非洲人擔任該國財長,這是該國歷史上的首次。恩蘭拉?內內曾擔任副財長,祖瑪于周六宣布開始第二任期,他承諾進行徹底的社會經濟轉型。自結束隔離統(tǒng)治的20年來,經濟財富仍主要被白人所占據(jù)。
BBC news.
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp