
BBC News with Julie Candler.
這是Julie Candler報(bào)道的BBC新聞。
The new military authorities in Thailand have detained the former prime minister Yingluck Shinawatra and her family a day after seizing power in a coup.
泰國新一屆的軍事當(dāng)局在政變中掌權(quán)以后便將前首相Yingluck Shinawatra以及她的家人們給扣留了一整天。
Mrs. Shinawatra was among dozens of politicians ordered to report to the army. In Bangkok, here is Jonathan Head.
Shinawatra 女士被幾十名政治家要求向軍隊(duì)進(jìn)行匯報(bào)。這是Jonathan Head駐曼谷報(bào)道的新聞。
A day after their takeover, Thailand's new rulers are tightening their grip on power, locking up potential opponents and establishing a new military administration.
在接任當(dāng)局之后的一天里,泰國新上任的統(tǒng)治者把權(quán)力抓得很緊,把潛伏的敵人都給抓了關(guān)起來了,并且還成立了一個(gè)新的軍事管理局。
Members of the ousted government was summoned to appear in army headquarters or face arrest.
垮臺(tái)政府的成員們被傳喚到軍隊(duì)總部里,也有被逮捕起來的。
Most of them came including the former prime minister Yingluck Shinawatra and members of her family.
他們之中的大多數(shù)都來了,當(dāng)中包括前首相Yingluck Shinawatra以及她的家人。
They were kept for several hours and then driven away to be detained some in army camps outside Bangkok.
他們被軟禁了幾個(gè)小時(shí),然后被遣走送到曼谷外面的軍隊(duì)營(yíng)地里被扣留起來了。
Six of Thailand's most senior military officers have now been appointed to run the country.
泰國高級(jí)軍事官員中的六位目前已經(jīng)被委任負(fù)責(zé)管理國家了。
Unlike previous coups, there have been no promises to return Thailand to civilian rule.
不像之前的政變,到目前為止看不到任何承諾可以保證使泰國回到民主執(zhí)政時(shí)代。
The United Nations' nuclear watchdog the IAEA says Iran has significantly cut its most sensitive nuclear stockpile.
聯(lián)合國核能的監(jiān)管機(jī)構(gòu)國際原子能機(jī)構(gòu)表示伊朗已經(jīng)大量減少了本國最敏感的核軍火儲(chǔ)備了。
In the confidential reports saying by the BBC the IAEA also said Iran was engaging with its investigation into suspected nuclear bomb research.
BBC負(fù)責(zé)的機(jī)密報(bào)道中談到國際原子能機(jī)構(gòu)還說到伊朗正在調(diào)查可疑的核轟炸研究狀況。
Bethany Bell reports from Vienna.
Bethany Bell 駐維也納報(bào)道新聞。
The IAEA reports says Iran is sticking to the deal to cut back its sensitive Uranium enrichment work.
國際原子能機(jī)構(gòu)的報(bào)告稱伊朗正在履行協(xié)議上的內(nèi)容,也就是減少較為敏感的鈾儲(chǔ)備工作。
Its stock of all highly-enriched Uranium has been reduced by almost 80% since January.
伊朗高度豐富的所有鈾儲(chǔ)備自從一月份以來已經(jīng)被減少了將近80%。
This is likely to be welcome news for the six world powers that are trying to reach a final deal with Iran over its nuclear program.
這很可能成為較受六方會(huì)談大國歡迎的新聞,這六大國努力嘗試與伊朗在其核項(xiàng)目的問題上達(dá)成最終的協(xié)議。
The report also says the Iran for the first time since 2008 is engaging tactically with the IAEA's investigation into suspected nuclear bomb research.
報(bào)道還說到自從2008年以來伊朗首次在戰(zhàn)術(shù)問題上參與到國際原子能機(jī)構(gòu)對(duì)可疑性的核轟炸研究問題的調(diào)查中。
Teheran says its nuclear work is purely peacefully.
德黑蘭表示它在核問題上的工作純粹是以和平為目的的。
The US secretary of state John Kerry has agreed to testify to congress on the circumstance surrounding the attack on the US diplomatic machine in Libyan city of Benghazi.
美國國務(wù)卿約翰·克里已經(jīng)同意向國會(huì)證實(shí)發(fā)生在駐利比亞班加西的美國使館周圍的襲擊事件。
Four Americans including the ambassador died in the 2012 attack. Marie Harf is the state department's spokesperson.
2012年那次的襲擊造成了包括大使官在內(nèi)的四名美國人死亡。Marie Harf是國家事務(wù)部的發(fā)言人。
"We have been clear that we were willing to work with the committee despite the fact that Benghazi's oversight has been consolidated under this selected committee, we still believed there are more proper witnesses but in an effort to be corporative, help offer some dates."
“我們已經(jīng)很明確知道我們?cè)敢夂臀瘑T會(huì)一道,盡管班加西的監(jiān)管已經(jīng)被選出來的委員會(huì)加強(qiáng)鞏固了,我們?nèi)匀幌嘈艜?huì)有更多合適的目擊證人,但是嘗試達(dá)成像一個(gè)團(tuán)體一樣的共識(shí),并且促進(jìn)達(dá)成在日期上的一致共識(shí)。”
Meanwhile the United States and its European alliance said they are deeply concerned about the repeated violence in Libya.
與此同時(shí)美國以及其歐洲的同盟國表示他們對(duì)利比亞不斷發(fā)生的暴力事件表示深深的顧慮。
In a joint statement they warn the Libya is at crossroads in head to choose political transition or face chaos, fragmentation and terrorism.
在一次共同的宣言中,他們發(fā)出警告,利比亞處于這么一個(gè)交叉路口的要沖位置,要么選擇政治過渡要么面臨動(dòng)亂、分裂以及恐怖主義。
They urged all sides to refrain from the use of force and to address differences by political means.
他們敦促所有派別的人控制一下軍隊(duì)武力的使用并且使用政治手段來解決分歧帶來的問題。
The statement was signed by the US, the European Union, Britain, France, Germany and Italy.
這次的宣言是由美國、歐盟、英國、法國、德國以及意大利共同簽署的。
It came as big demonstrations were taking place in Tripoli and Benghazi calling on the army and police to restore the stability.
隨著大型的示威在的黎波里和班加西發(fā)生,這樣的舉措就出現(xiàn)了,旨在呼吁軍隊(duì)以及警方重新恢復(fù)穩(wěn)定。
World News from the BBC.
這是BBC的國際新聞。
Rebels in Mali have agreed to ceasefire two days after they defeated government forces in the northern town of Kidal.
馬里的叛軍以及同意在他們打敗駐在北部基達(dá)爾的政府軍隊(duì)兩天之后停火。
Diplomats said separatist Tuareg groups promised to stop fighting after talks with the chairman of the African union.
外交官們表示,在和非盟的主席進(jìn)行會(huì)談之后,圖阿雷格的分離主義組織承諾停止開戰(zhàn)。
The government says the Tuareg fighters are backed by Al-Qaeda militants. ** has more.
政府表示這個(gè)圖阿雷格組織的戰(zhàn)斗者是得到基地組織的激進(jìn)主義者支持的。**進(jìn)行詳細(xì)的報(bào)道。
A rebel's spokesman in Kidal confirmed the ceasefire. He said the rebels who are from three Tuareg separatist groups would remain in their positions.
一名叛軍的發(fā)言人在基達(dá)爾證實(shí)了停火協(xié)定的生效。他說這些來自三大圖阿雷格分裂主義組織的叛軍將會(huì)留任他們的現(xiàn)職。
The deal comes after the Malian army failed in the attempt on Wednesday to recapture Kidal.
這次的協(xié)定是在馬里軍隊(duì)于周三那天嘗試奪回基達(dá)爾行動(dòng)失敗后而出臺(tái)的。
In the past few days the rebels have gained control of most of Mali in north of Niger river. The government has yet to sign the agreement.
在過去的幾天里,叛軍以及奪得了對(duì)尼日爾河北部馬里絕大多數(shù)地區(qū)的控制權(quán)。政府還沒有簽訂這份協(xié)定。
The Russian president Valdmir Putin has said that he will respect the outcome of Sunday's presidential election in Ukraine.
俄羅斯總統(tǒng)普京表示他將尊重周日舉行的烏克蘭總統(tǒng)大選的結(jié)果。
Mr Putin said he believed Ukraine has descended into fully scale civil war but he understood the Ukrainians want their country to emerge from the current crisis.
普京說他認(rèn)為烏克蘭以及完全陷入了具有一定規(guī)模的內(nèi)戰(zhàn)當(dāng)中,但是他知道烏克蘭人民希望他們的國家可以從當(dāng)前的危機(jī)中緩過來。
And he would treat that choice with respect. At economical forums in Petersburg Mr Putin denied that Moscow is behind the violence in eastern Ukraine.
他還會(huì)對(duì)那個(gè)選擇表示尊重。在彼得堡舉行的經(jīng)濟(jì)論壇上普京否認(rèn)莫斯科是烏克蘭東部暴力事件的幕后主使。
Extensive efforts have been taking place to salvage as much as possible for Glasgow School of Art,one of Scotland's most important buildings which has been devastated by fire.
為了盡可能多的營(yíng)救出格拉斯哥文學(xué)院更多的財(cái)物,已經(jīng)作出了很多額外的努力,這是蘇格蘭最重要的建筑之一,卻被大火燒得體無完膚。
The school was considered as the greatest masterpiece of Scotland's most influential designer Charles Rennie Mackintosh.
這個(gè)學(xué)院被稱為是蘇格蘭最有影響力的設(shè)計(jì)師Charles Rennie Mackintosh最偉大的大師作品。
From Glasgow, Colin Blane reports.
記者Colin Blane駐格拉斯哥報(bào)道。
At the height the fire and flames could be seen within the back windows of the art school, as smoke spilt into the sky above Glasgow city center.
猛烈的大火以及火焰可以在文學(xué)院的后窗里頭看到,當(dāng)時(shí)濃煙飄散到格拉斯哥城市中心的空中。
Firefighters were there within four minutes but it was soon clear the building has been extensively damaged as blames ran through the interior from basement to attic. This building is one of Charles Rennie Mackintosh's masterpiece. He won the competition to design it at the time he was just 28. It not just the building itself which has been ravaged but the famous Mackintosh's library inside seems to have been burned in the fire.
消防員四分鐘后趕到了現(xiàn)場(chǎng),但是不久后就很清楚地看到,這座建筑以及被大面積毀壞,因?yàn)榛鹧鎻膬?nèi)部竄到閣樓的地下室里。這座建筑是Charles Rennie Mackintosh的大師作品之一。他在角逐中脫穎而出獲得了設(shè)計(jì)它的機(jī)會(huì),當(dāng)時(shí)他才28歲。破壞的不僅是建筑本身,而且還有著名的Mackintosh圖書館,里面似乎已經(jīng)被大火燒成了灰燼。
BBC News.
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp