
BBC news with Stewart Macintosh.
Families in the Turkish town of Soma who have been burying their dead after the country’s worst ever mining accident, nearly 300 bodies have been recovered from the mine since Tuesday’s explosion. Over 100 others are still underground but hopes are fading for their survival. From Soma, here is Orla Guerin.
土耳其索瑪鎮(zhèn)發(fā)生這個國家有史以來最嚴重的礦難事故,自周二爆炸以來公發(fā)現(xiàn)了接近300具尸體,家屬們正在埋葬遇難者。超過100人仍然被困地下,但是生還的希望正在減弱。Orla Guerin在索瑪鎮(zhèn)報道。
At the cemetery in Soma, the coffins kept coming to an area they call the martyrs’ plot. Relatives consumed by grief. The graves are being filled here one by one. This community is saying goodbye to husbands, fathers and sons. For some, the grief is compounded by anger, by a belief that all of this could have been avoided by better safety standards at the mine.
在索瑪鎮(zhèn)公墓,棺木陸續(xù)到達他們所說的烈士墓穴。親屬們籠罩在悲傷的情緒中。墳墓逐一被填埋。哀悼的人們向丈夫,父親和兒子永別。對一些人來說,悲傷中還夾雜著憤怒的情緒,他們認為如果煤礦能夠?qū)嵤└玫陌踩珮藴剩磺卸际强梢员苊獾摹?/span>
President Obama has described a Memorial Museum dedicated to the September the 11th attacks in 2001 as a sacred place of healing and hope. He was speaking to rescuers and survivors as he inaugurated the museum in New York on the site of the former World Trade Center. Nick Bryant was at the ceremony.
奧巴馬總統(tǒng)將懷念2001年9.11恐怖襲擊的紀念博物館描述為治愈和希望的圣地。在屹立在紐約前世貿(mào)中心遺址上的博物館開幕典禮上,奧巴馬向救援者和幸存者發(fā)表了講話。Nick Bryant在開幕典禮上報道。
Touring its exhibits was a profound moving experience, said President Obama. And he recalled and reaffirmed the spirit of 9?11—love, compassion, sacrifice. As with most things connected with ground zero, the museum has attracted debate and controversy. A video explaining the rise of radical Islam has drawn complaints by some who claimed it demonizes Muslims. An underground facility next to the museum and that has the unidentified remains of missing World Trade Center victims, which has enraged some families.
奧巴馬總統(tǒng)說,參觀該博物館的展覽是令人非常動情的經(jīng)歷。他回憶并重申了9.11的精神——愛,同情和犧牲。其中許多經(jīng)歷與歸零地有關,這座博物館引發(fā)了辯論和爭議。解釋激進伊斯蘭教崛起的一段視頻招致一些人的抱怨,稱這段視頻將穆斯林妖魔化。博物館附近還有一座地下設施,安放著世貿(mào)中心身份不明失蹤遇難者的遺骸,也引發(fā)了一些家屬的憤怒。
Demonstrators in Brazil have blocked main roads into St. Paulo during a day of anti-government protest across the country. Protesters are angry that billions of dollars have been spent on the Football World Cup which Brazil is hosting next month rather than social projects, transports and housing.
在全國各地爆發(fā)的為期一天的反政府抗議活動期間,巴西示威者堵塞了進入圣保羅的主要道路。抗議者們對政府將數(shù)十億美元巨款花費在世界杯足球比賽場地的建設上,而不是花費在社會設施,交通和住房方面而感到憤怒。巴西將于下月舉辦世界杯足球比賽。
***省略2段***
This is BBC news.
Syrian opposition activists said at least 43 people have been killed by a car bomb close to the border with Turkey, including at least 3 children. The explosion happened at the Bab al-Salameh border crossing in Aleppo Province in an area that seemed fighting between rival groups and rebels opposed to President Bashar al-Assad.
敘利亞反對派積極分子表示,至少43人在與土耳其邊境附近的汽車爆炸事故中遇難,其中包括至少3名兒童。爆炸發(fā)生在阿勒頗省巴布-阿爾-薩拉梅赫過境處。該地區(qū)敵對的組織和反對總統(tǒng)阿薩德的軍隊之間經(jīng)常發(fā)生沖突。
President Putin has delivered a new ultimatum on Russian gas supplied to Ukraine. In a letter released by the Kremlin today, Mr. Putin threatens to cut off supplies of natural gas from next month unless, what he says, that Ukraine’s unpaid bill is settled. Theo Leggett has the details.
普京總統(tǒng)發(fā)布了關于供應烏克蘭的俄羅斯天然氣最后通牒。在克里姆林宮今天發(fā)布的信函中,普京威脅從下個月開始切斷向烏克蘭的天然氣供應,除非烏克蘭支付了拖欠的賬單。Theo Leggett報道詳細內(nèi)容。
President Putin claims that Ukraine’s bill for unpaid gas has risen from $2.4 billion to $3.5 billion. He says that no payments have been made since early April, despite the fact that Ukraine recently received a $3.2 billion loan payment from the International Monetary Fund. Ukraine has reportedly offered to clear the unpaid bill, but only if it can continue to buy gas at a discounted price. Russia scribed discounts for Ukraine in April effectively increasing the price it charges its neighbor by 80 percent.
普京總統(tǒng)宣稱,烏克蘭未支付的天然氣賬單已經(jīng)從24億美元上漲至35億美元。他表示自4月份以來,烏克蘭未支付任何賬款,盡管烏克蘭最近從國際貨幣基金組織獲得了高達32億美元的貸款。據(jù)報道,烏克蘭曾經(jīng)提出結(jié)清未支付賬單,但是只有在能夠以折扣價格繼續(xù)購買天然氣的情況下。俄羅斯4月份停止了對烏克蘭的折扣,導致這個鄰國必須支付的費用增加了80%。
Bosnia and Serbia have declared state emergency after suffering their heaviest rains and floods since records began 120 years ago. Overflowing rivers have burst into towns and villages, cutting off whole communities. At least 2 people have drowned. In Bosnia, army helicopters evacuated dozens of stranded residents. Some sat on their roofs, waiting for help. The Serbia Prime Minister Alexander Vochich appealed for help from the European Union and Russia.
波斯尼亞和塞爾維亞遭遇了自120年前有記錄以來最嚴重的暴雨,宣布進入緊急狀態(tài)。泛濫的河水進入城鎮(zhèn)和村莊,隔斷了整個社區(qū)。至少2人已經(jīng)溺亡。在波斯尼亞,軍用直升機疏散了數(shù)十名被困居民。一些人坐在屋頂上等待救援。塞爾維亞總理Alexander Vochich向歐盟和俄羅斯請求幫助。
The five main candidates for the post of European Commission President have taken part in the live television debate, a landmark event for the EU. It’s the first time political groups in the European Parliament have put forward candidates for the top job in Brussels. The contenders include a former Prime Minister and the current leader of the parliament’s socialist group.
歐盟委員會主席的五位主要候選人參加了電視直播辯論,這對歐盟來說是里程碑式的事件。這是歐洲議會政治團體首次推出候選人競選布魯塞爾這個高級職位。競爭者包括一名前總理和議會社會黨派現(xiàn)任領導人。
And that’s latest BBC news.
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學英語口語 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp