
中東呼吸綜合癥傳播到中東以外地區(qū)
This is the Health Report from VOA Learning English.
這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)健康報(bào)道。
Experts are watching the outbreak of a virus in the Middle East for signs that it could spread around the world.
專(zhuān)家們正在觀察中東爆發(fā)的一種病毒是否有傳播到世界各地的跡象。
David Swerdlow is with the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. He studies the spread of diseases through large populations. He leads the CDC's response to the Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.
大衛(wèi)?斯維爾德洛(David Swerdlow)就職于美國(guó)疾病控制預(yù)防中心。他研究的是疾病通過(guò)大量人口的傳播。他領(lǐng)導(dǎo)著美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心對(duì)中東呼吸系統(tǒng)綜合癥(簡(jiǎn)稱(chēng)MERS)的應(yīng)對(duì)。
First, here is the bad news.
以下首先是一些壞消息。
"Thirty to 40 percent of people who get it have died. It's caused illness in multiple countries. The virus clearly spreads from person to person and it's severe and there's no treatment or vaccine."
“30%到40%的感染者已經(jīng)死亡。它已經(jīng)在多個(gè)國(guó)家引發(fā)疾病。這種病毒明顯人際傳播。它很?chē)?yán)重,而且沒(méi)有治療辦法或疫苗。”
MERS is a member of the viral family of germs that cause the common cold, as well as severe acute respiratory syndrome, or SARS. That disease appeared in southern China in 2003. It infected about 8,000 people in 29 countries and killed about 800 before it was contained.
中東呼吸綜合癥是引發(fā)普通感冒以及嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(簡(jiǎn)稱(chēng)非典,SARS)的病毒家族中的一員。非典最早于出現(xiàn)在中國(guó)南部,它在29個(gè)國(guó)家感染了8千多人。在這種病毒被遏制之前,有800人左右因此喪生。
The MERS virus first appeared in September of 2012. Most reported cases have been in Saudi Arabia.
中東呼吸綜合癥最早出現(xiàn)在2012年9月。大多數(shù)報(bào)告病例發(fā)生在沙特阿拉伯。
Now, for the good news. MERS does not spread as easily as SARS, says Amesh Adalja with the Infectious Diseases Society of America.
目前的好消息是,美國(guó)傳染病協(xié)會(huì)的Amesh Adalja表示,中東呼吸綜合癥沒(méi)非典那樣容易傳播。
"With SARS we saw much more human transmissibility. And we also saw individuals who we called 'super-spreaders,' people who disproportionately spread the virus more than anybody else and were really responsible for how the virus made its way all around the world."
他說(shuō),“我們發(fā)現(xiàn)非典的人際傳播能力更強(qiáng)。而且我們也發(fā)現(xiàn)了所謂‘超級(jí)傳播者’的個(gè)體,與其他人相比,這些人傳播病毒的次數(shù)多到嚴(yán)重不成比例,他們應(yīng)該對(duì)這種病毒傳播到世界各地嚴(yán)重負(fù)責(zé)。”
Mr. Adalja says there are no MERS super-spreaders -- at least, not yet.
Adalja先生說(shuō),至少目前還沒(méi)有出現(xiàn)中東呼吸綜合癥的超級(jí)傳播者。
The World Health Organization reports 261 MERS infections, including 93 deaths. Other organizations put those numbers higher.
世界衛(wèi)生組織報(bào)告了261例中東呼吸綜合癥感染者,其中93例死亡。其它組織統(tǒng)計(jì)的數(shù)字更大。
In April, there was a sharp rise in cases in Saudi Arabia. Some health experts fear that means the MERS virus has changed, or mutated. That would be a danger sign.
今年4月,沙特的感染病例突然急劇下降。一些健康專(zhuān)家擔(dān)心這意味著中東呼吸綜合癥病毒發(fā)生了突變。那將是一個(gè)危險(xiǎn)的信號(hào)。
But the CDC's David Swerdlow says German researchers have examined DNA from some of the new Saudi cases.
但美國(guó)疾病預(yù)防控制中心的斯維爾德洛表示,德國(guó)研究人員已經(jīng)檢查了來(lái)自沙特一些新病例的DNA。
"The information they have shown suggests that there has not been any significant change in the virus."
他說(shuō),“他們發(fā)布的信息表明,這種病毒尚未發(fā)生任何顯著變化。”
That is, again, good news. But Mr. Swerdlow says researchers need more information to be sure. Scientists still do not know a lot about MERS. They do not even know where it came from, although camels are the prime suspect.
這又是一個(gè)好消息。但斯維爾德洛先生說(shuō),研究人員需要更多信息來(lái)確認(rèn)。科學(xué)家仍然對(duì)中東呼吸綜合癥知之不多。他們甚至不知道它源自哪里,雖然說(shuō)駱駝是頭號(hào)嫌犯。
But, Amesh Adalja says scientists have learned from the SARS virus.
但是,Amesh Adalja表示,科學(xué)家已經(jīng)從非典病毒中吸取了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
"The world is a small place ... that borders don't mean anything. And that the total health security of the globe is really tied up in identifying these threats as quickly as possible and then trying to stop them in their tracks."
他說(shuō),“世界不大,各國(guó)邊境也沒(méi)有任何意義。全球總的衛(wèi)生安全維系于盡可能早識(shí)別出這些威脅,然后努力阻止其傳播。”
That's why health officials around the world are keeping a close eye on MERS.
這就是為何世界各地的衛(wèi)生官員都在密切關(guān)注中東呼吸綜合癥的原因。
On Friday, the CDC reported the first case of MERS within the United States.
周五,美國(guó)疾病控制預(yù)防中心報(bào)告了美國(guó)國(guó)內(nèi)首例中東呼吸綜合癥感染病例。
CDC officials said an American health care worker infected with the virus is being treated at a hospital in the northern state of Indiana. They said the patient traveled from Saudi Arabia to London on April 24th, and then on to the United States.
美國(guó)疾病控制預(yù)防中心官員表示,一位感染了這種病毒的醫(yī)護(hù)人員正在北部的印第安納州的一家醫(yī)院接受治療。他們表示,這名患者4月24日從沙特阿拉伯前往倫敦,然后回到美國(guó)。
The CDC is working to identify people who may have been in contact with that patient.
美國(guó)疾病控制預(yù)防中心正在尋找與這位患者可能有過(guò)接觸的人。
When health officials find that a virus such as MERS is traveling from country to country, they often issue "travel advisories." Travel advisories warn people of certain events taking place in a country such as civil war, crime and public health threats like a virus. Currently, the CDC is not advising people to change their travel plans because of the MERS virus.
當(dāng)衛(wèi)生官員發(fā)現(xiàn)一種病毒從一國(guó)傳播到另一國(guó),例如中東呼吸綜合征病毒,他們通常會(huì)發(fā)出“旅行警示。”旅行警示會(huì)就一國(guó)發(fā)生的特定事件,像內(nèi)戰(zhàn),犯罪或病毒等公共衛(wèi)生威脅對(duì)人們發(fā)出警告。目前,美國(guó)疾病控制預(yù)防中心并未因?yàn)橹袞|呼吸綜合征病毒建議人們改變其旅行計(jì)劃。
And that's the Health Report.
以上就是本期健康報(bào)道的全部?jī)?nèi)容。
Has MERS been reported where you live? Do you remember the SARS virus? Share your thoughts in the comment section. It's a great place to practice your written English.
你所在地是否報(bào)告了中東呼吸綜合征病例?你還記得非典病毒嗎?請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)分享您的想法,它也是鍛煉寫(xiě)作的一個(gè)好地方。
I'm Anna Matteo.
我是安娜?馬特奧(Anna Matteo)。
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線(xiàn)學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp