
BBC News with Marion Marshall.
馬里恩·馬歇爾[Marion Marshall]為您報道BBC新聞。
Pro-Russian activists in eastern Ukraine have decided to go ahead with a referendum on self-determination on Sunday, ignoring a call from President Putin to postpone it. Steve Rosenberg reports from Moscow.
烏克蘭東部的親俄羅斯積極分子已經(jīng)決定在星期天繼續(xù)舉行一場自主的全民公投,忽略俄羅斯總統(tǒng)普京[Putin]推遲公投的呼吁。史蒂夫·羅森伯格[Steve Rosenberg]莫斯科報道。
“His proposal yesterday to postpone the referendum in eastern Ukraine appeared an admission that just wasn't practical to organize the plebiscite in the short time remaining, and that the Kremlin may be prepared now to come to terms with Kiev. Most analysts had expected the pro-Russia separatists to heed the president's call, they haven't. But Vladimir Putin could turn that to his advantage, citing it as a proof that Russia is not orchestrating events across the border as the West has claimed.
他昨天提出推遲烏克蘭東部的全民公投的提議似乎承認在剩下的短時間內(nèi)組織平民制定法是不切實際的,而克里姆林宮目前可能正準備與基輔達成協(xié)議。大部分分析人員曾預期親俄羅斯分裂分子會考慮普京[Putin]總統(tǒng)的呼吁,但是他們沒有。但是弗拉基米爾·普京[Vladimir Putin]可能會將這一點轉(zhuǎn)化為他的優(yōu)勢,將這一點作為俄羅斯沒有像西方國家指控的那樣操縱烏克蘭事務的證據(jù)。
Ukrainian government says the proposed vote is illegal and what it calls anti-terrorist operations in eastern Ukraine will continue. Ukrainian border agency says armed men in eastern Ukraine have attempted to seize control of a border post at Esvarino. The agency said about 40 armed men arrived in minivans at a crossing point in the Lugansk region on Thursday evening, surrounding the post and calling on Ukrainian guards to lay down their weapons. A statement said the gunmen threw petrol bombs, but fled when the border guards opened fire. There has been no independent confirmation of the incident.
烏克蘭政府稱東部倡議的投票是非法的,在烏克蘭東部發(fā)動反恐行動將繼續(xù)執(zhí)行。烏克蘭邊境處表示,東部武裝分子試圖控制邊境檢查點。該機構表示,周四晚上,大約40名武裝分子搭乘小型貨車抵達Lugansk邊檢站,包圍了檢查點,要求烏克蘭衛(wèi)兵放下武器。一份聲明稱,這些持槍分子投擲了汽油彈,但是邊境守衛(wèi)開槍后他們迅速逃竄。目前還沒有任何機構證實該事故的真實性。
The American Secretary of State, John Kerry has announced that an American specialist team is joining the hunt in Nigeria to locate and free more than 200 schoolgirls abducted by Islamist militants. Nigeria's president Goodluck Jonathan has acknowledged that the greatest threat facing his country is terrorism, but he insisted it could be neutralized with international help. Earlier, Mr. Kerry's predecessor, Hillary Clinton joined growing criticism of the Nigerian authorities, saying they had to perform better. The government of Nigeria needs to get serious about protecting all of its citizens, and insuring that every child has the right and opportunity to go to school in security and safety. That is a fundamental responsibility of any government. And Nigerians should hold their leaders accountable.
美國國務卿約翰·克里[John Kerry]已經(jīng)宣布美國一支專家團隊將加入被伊斯蘭激進分子綁架的200多名女學生的搜索和解救工作。尼日利亞總統(tǒng)喬納森[Jonathan]已承認國家面臨的最大威脅就是恐怖主義,但是他堅稱在國際社會的幫助下恐怖主義一定能夠被取締。此前,克里[Kerry]先生的前任國務卿(Hillary Clinton)也加入越來越嚴厲的批評當中,指責尼日利亞沒有采取更好的行動。尼日利亞政府在保護所有公民方面需要更加認真,并確保每一個孩子有權利有機會在安全的環(huán)境中上學。這是每一個政府的基本責任。尼日利亞人應該使他們的領導人擔負起責任。
The United States has for the first time imposed sanctions on a Russian bank active in Syria as part of efforts to step up economic pressure on the Syrian government. The move was announced as Syrian opposition leaders are on a visit to Washington to meet senior administration officials. Barbara Plett Usher reports.
美國第一次對參與敘利亞事務的一家俄羅斯銀行實行制裁,作為向敘利亞政府經(jīng)濟施壓的一部分。這一決定是在敘利亞反對派領導人訪問華盛頓,與政府高級官員舉行會晤期間美國宣布的。芭芭拉[Barbara Plett Usher]報道。
This is the first time America has sanctioned a Russian bank for its dealings with Damascus. The US Treasury Department said this build on existing efforts to choke off the Syrian government's access to the international financial system. New sanctions were also imposed on two Syrian state refineries and six senior officials. The announcement was made shortly before the head of the Syrian opposition Ahmad Al-Jarba met the US Secretary of State, John Kerry, he is on his first official visit to Washington during which he is also expected to see President Barack Obama.
這是美國第一次因為其與大馬士革的交易制裁一家俄羅斯銀行。美國財政部稱,這是基于原有的努力來終止敘利亞政府獲得國際社會金融系統(tǒng)幫助的舉動。兩家敘利亞國有冶煉廠和6名高級官員也受到了制裁。該制裁措施宣布后不久,敘利亞反對派領袖阿爾賈霸[Ahmad al-Jarba]會見了美國國務卿約翰·克里[John Kerry]。這是他第一次正式訪問華盛頓。在訪問期間,他還將會見美國總統(tǒng)奧巴馬。
BBC News.
BBC新聞。
The Syrian government has retaken control of the old city of Homs, once known as the capital of the revolution after the evacuation of rebel troops. Hundreds of fighters and trapped civilians boarded buses to be taken to a rebel-held town north of the city to join nearly 1,000 people who left on Wednesday.
在叛軍軍隊撤離后,敘利亞政府已經(jīng)重新拿回了老城霍姆斯的控制權,這里曾經(jīng)是革命的首都。數(shù)百名戰(zhàn)士和被困公民登上大巴車,被帶往霍姆斯北部一個叛軍控制的城鎮(zhèn),與星期三離開的近1,000人會合。
South Africa's governing ANC has won an emphatic victory in the country's general election, extending its 20 years in power. With most votes counted, the party has about 64%. Its closest rival, the Democratic Alliance has more than 22%, a marked improvement on its previous showing. Andrew Harding reports from Johannesburg.
南非執(zhí)政黨非國大(ANC)已經(jīng)在全國大選中贏得了決定性的勝利,延長了它擁有的20年的統(tǒng)治權。大部分的選票已經(jīng)統(tǒng)計完成,ANC贏得了64%的選票,票數(shù)最接近的黨派民主聯(lián)盟贏得了超過22%的選票,與先前的選舉相比有顯著的進步。安德魯·哈丁[Andrew Harding]約翰內(nèi)斯堡報道。
This election has proved to be about consolidation. The governing ANC has shaken off corruption scandals and an economic slump to hold on to almost 2/3 of all votes. It's likely to use that impressive mandate to try to drive through its national development plan, rejecting nationalization and emphasizing investment and infrastructure. The business friendly plan has alarmed South Africa's powerful unions, some of which may soon break away to form their own party.
這次的選舉已被證明是一種鞏固。執(zhí)政黨ANC解決了貪污丑聞和經(jīng)濟不景氣的困擾,贏得了所有近三分之二的選票。他們很有可能利用這種令人印象深刻的指令來推行全國的發(fā)展計劃,拒絕國有化,并強調(diào)投資和基礎設施的建設。這項有利于發(fā)展商業(yè)的計劃已經(jīng)警醒了南非權勢強大的工會,其中一些可能會組建自己的黨派。
China has warned Vietnam to withdraw its ships from disputed waters after vessels from the two sides collided during a tense confrontation. A Foreign Ministry official in Beijing said Vietnam had deployed six vessels and accused it of intentionally ramming them into Chinese ships. The Chinese statement came after Vietnam itself accused China of amassing some 80 vessels, including warships in disputed waters. United States has appealed for calm.
在一場緊張的沖突中,來自中國和越南的船只相撞,中國已經(jīng)警告越南的船只立即從有爭議的水域上撤離。北京外交部的一名官員表示,越南派遣了六艘船只,中方指控越方蓄意沖撞中國船只。而越南方面則指控中國在有爭議的水域上聚集了約80艘船只,其中包括了戰(zhàn)船。美國呼吁雙方保持冷靜。
The Brazilian authorities say a worker has been killed in an electrical accident at one of the three football stadiums yet to be completed for the World Cup, which starts inJune. The 32-year-old man, who suffered a heart attack after an electric shock, was installing a telecommunications network at the stadium in Cuiaba. He is the eighth worker to die on World Cup building sites in Brazil.
巴西當局稱在尚未竣工的三個世界杯足球比賽場地中的一個,一名工人在觸電事故中喪生。世界杯將于今年六月份舉行。這名32歲的男子當時正在庫亞巴的體育場安裝電信網(wǎng)絡,不幸觸電導致心臟病病發(fā)。他是巴西世界杯比賽場地建設事故中遇難的第八名工人。
BBC News.
BBC新聞報道。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學英語口語http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp