
BBC News with Jerry Smit.
Pro-Russian separatists in the eastern Ukrainian city of Sloviansk have released one of the eight members of an international observer mission, they've been holding since Friday. Five Ukrainian observers are also being held. Bethany Bell reports. “The Swedish military observer who's believed to be diabetic was seen driving away in an OSCE car, but the rest of the team remains in detention, intensive diplomacy continues to secure their release. Earlier the military monitors were shown to the media in Sloviansk. One of them, a German Colonel Axel Schneider, said his team was on a diplomatic mission and was unarmed. The OSCE has a large observe team in Ukraine, which was agreed to by Russia, but these monitors are not part of that, they are from individual OSCE countries invited to Ukraine by the government in Kiev.”
烏克蘭東部城市斯拉維揚(yáng)斯克的親俄羅斯分裂者上周五劫持了一個(gè)國(guó)際觀察團(tuán)的8名成員,目前已釋放其中一人。據(jù)悉五名烏克蘭觀察員均已被拘留,Bethany Bell報(bào)道。
據(jù)悉有人看到患上糖尿病的瑞典軍事觀察員被歐洲安全與合作委員會(huì)(OSCE)的一輛汽車(chē)帶走,但其余人仍在拘留中,目前正進(jìn)行頻繁的外交活動(dòng)來(lái)設(shè)法釋放他們。早些時(shí)候斯拉維揚(yáng)斯克的軍事觀察員出現(xiàn)在媒體上,其中的德國(guó)人施耐德說(shuō)他的團(tuán)隊(duì)是外交師團(tuán),沒(méi)有帶武器。歐安組織在烏克蘭有個(gè)大的觀察團(tuán)隊(duì),目前該團(tuán)隊(duì)得到俄羅斯批準(zhǔn),但這些觀察管不是這個(gè)團(tuán)隊(duì)的,而屬于歐安組織成員國(guó)的,被基輔政府邀請(qǐng)到烏克蘭去的。
French and African peacekeepers have escorted a convoy of more than 1,200 Muslims out of the Central African Republic's capital Bangui. The group, some of the last remaining Muslims in the city, left with their belongings in 18 lorries. They've been trapped for months by Christian militias as communal violence raged. This Muslim man said they had no option but to leave. “With what the anti-Balaka are doing, they have killed a lot of Muslims. We can't stay in Central African Republic. We will leave to save ourselves, to save our skin, we'll go to Sido, Bongoro, Kabo.” As soon as they left, their neighborhood was ransacked.
法國(guó)和非洲維和人員護(hù)送1200多名穆斯林離開(kāi)中非共和國(guó)首都班基,這批人是該市殘余的最后一批穆斯林,他們將自己的財(cái)產(chǎn)物品裝到18輛貨車(chē)上。幾個(gè)月來(lái),基督徒民兵造成的宗派暴力使他們一直被困這里,這個(gè)穆斯林男子說(shuō),他們別無(wú)選擇,只能離開(kāi)。。
看這些反巴雷卡做了些什么?他們殺了很多穆斯林,中非共和國(guó)我們呆不下去了。我們準(zhǔn)備逃命離開(kāi),拯救我們的親屬,我們將去Sido, Bongoro和Kabo。
他們剛離開(kāi),他們的鄰居就被洗劫一空。
The two remaining candidates in the presidential election in Afghanistan, both insist they would contest a second round. Preliminary results released on Saturday give the former Foreign Minister, Abdullah Abdullah the most votes, but not enough to win outright. From Kabul, David Loyn. “Both Abdullah Abdullah and his closest rival, the ex-World Bank economist Ashraf Ghani held the events that felt like campaign launches for the next round. Dr. Adbullah is well ahead, winning almost 45% of the vote cast. There’s been considerable speculation here that they will make a deal instead of fighting again. I put the question to Dr. Ghani: “Are there any circumstances that you would negotiate with Dr. Abdullah to avoid a second round?” “No, it is imperative that the next President of Afghanistan have a clear mandate.” Dr. Abdullah is less emphatic, he is watching and waiting to see how fraud complaints change the count and contemptuous of the clear stance taken by his opponent.”
阿富汗總統(tǒng)選舉中碩果僅存的兩名候選人均宣稱(chēng)將參加第二輪的角逐,周六議會(huì)選舉結(jié)果表明前外長(zhǎng)阿卜杜拉?阿卜杜拉獲得最多支持,但不足以獲得全勝。戴維?萊昂在喀布爾報(bào)道。
阿卜杜拉?阿卜杜拉和勁敵—前世界銀行經(jīng)濟(jì)學(xué)家阿什拉夫?加尼舉行了感覺(jué)像是第二輪競(jìng)選的活動(dòng)。阿卜杜拉領(lǐng)先,獲得45%的支持率,人們紛紛猜測(cè)兩人會(huì)達(dá)成協(xié)議,而不是再次角逐。我這么問(wèn)了加尼先生:
有沒(méi)有這樣的可能:你會(huì)和阿卜杜拉先生協(xié)商避免第二輪角逐?
沒(méi)有,重要的是阿富汗下一任總統(tǒng)要有明確的授權(quán)。
阿卜杜拉沒(méi)有這么明確表示,他在觀察事態(tài),看看欺詐投訴將如何扭轉(zhuǎn)局面,他對(duì)對(duì)手明確的立場(chǎng)表示不屑。
The Palestinian President Mahmoud Abbas has described the holocaust as the most heinous crime to have occurred against humanity in modern history. Mr. Abbas' rare acknowledgment of the killing of six million Jews during the World War II come shortly before Israel begins marking Holocaust Remembrance Day. The Palestinian president also reiterated that he was prepared to resume peace talks, which Israel suspended last week.
巴勒斯坦總統(tǒng)馬哈茂德?阿巴斯稱(chēng)二戰(zhàn)期間殺害600萬(wàn)猶太的大屠殺是當(dāng)代歷史上最可怕的罪行,這是阿巴斯罕見(jiàn)的表態(tài),目前以色列剛剛度過(guò)大屠殺紀(jì)念日。巴勒斯坦總統(tǒng)還重申他準(zhǔn)備重啟以色列上周暫停的和談。
World News from the BBC
Serbia's parliament has approved a new center-right coalition government with Aleksandar Vucic as Prime Minister. On taking office he said his priorities would be to achieve Serbian membership of the European Union, to reform the economy and fight corruption. His reform plans involve cutting the size and cost of the public sector, privatizing state-run companies and controlling the budget deficit to secure international loans.
塞爾維亞議會(huì)批準(zhǔn)新的中間右派聯(lián)邦政府,并任命Aleksandar Vucic為總理。剛一上任,Vucic就表示他的重中之重是讓塞爾維亞獲得歐盟成員身份,改革經(jīng)濟(jì)并打擊腐敗。他的改革計(jì)劃包括縮減公共部門(mén)的規(guī)模并減少開(kāi)支,將國(guó)有公司私有化,控制預(yù)算赤字以獲得國(guó)際貸款。
Police in South Africa have used water cannon and stun grenades to disperse rock-thrown protesters after an election rally in the shantytown near Johannesburg turned violent. The Sports Minister was whisked away under police protection. He and his supporters from the governing African National Congress have been campaigning for the May general election when they were confronted by the protesters. Local media said the minister had been targeted by striking platinum miners
南非選舉后在約翰內(nèi)斯堡附近的貧民區(qū),警方使用水槍和震撼彈來(lái)驅(qū)趕投擲石塊的抗議者。體育部長(zhǎng)在警察保護(hù)下離開(kāi)現(xiàn)場(chǎng),他和他執(zhí)政的非洲國(guó)民大會(huì)支持者一直在為五月份的大選進(jìn)行活動(dòng),當(dāng)時(shí)遇到抗議者的阻擾。當(dāng)?shù)孛襟w說(shuō)這位部長(zhǎng)一直是鉑礦罷工工人的反對(duì)目標(biāo)。
The South Sudanese leader, released from jail earlier this week after charges of treason against him was dropped, has told the BBC he feels no bitterness about his months in captivity. Civil war broke out after Pagan Amum and other leaders were arrested over an alleged coup plot against President Salva Kiir. Pagan Amum expressed concern about the conflict. “I'm saddened by the senseless killings of our people in this senseless war that has no meaning. Issues of the governance cannot be settled through the battle of gun, but rather through building institutions and building a democratic, instead.”
本周早些時(shí)候,南蘇丹領(lǐng)袖被控叛國(guó)罪,后來(lái)該指控被撤銷(xiāo),現(xiàn)在獲釋的他告訴BBC他對(duì)監(jiān)禁的數(shù)月沒(méi)有怨恨。阿穆姆和其他領(lǐng)袖因被控發(fā)動(dòng)針對(duì)總統(tǒng)薩拉瓦?基爾的政變被控后,該國(guó)就發(fā)生內(nèi)戰(zhàn)。阿穆姆對(duì)該沖突表示擔(dān)憂。
這場(chǎng)冷酷的戰(zhàn)爭(zhēng)毫無(wú)意義,我對(duì)慘無(wú)人道的殺戮感到悲傷。執(zhí)政問(wèn)題不能通過(guò)槍?xiě)?zhàn)的方式解決,但要通過(guò)建立制度和民主國(guó)家來(lái)實(shí)現(xiàn)。
In an unprecedented ceremony of the Vatican, Pope Francis has declared two former Popes, John XXIII and John Paul II as saints. His predecessor Benedict attended the canonization. Pope Francis described the two canonized Popes as men of courage, who lived through the tragic events of the 20st century.
在梵蒂岡前所未有的儀式上,教皇弗朗西斯宣布兩位前教皇約翰23世和約翰?保羅二世為圣人。他的前任教宗本篤出席了封圣儀式,教皇弗朗西斯稱(chēng)這兩位生活在20世紀(jì)悲慘年代里的圣者教皇為充滿勇氣的人。
BBC News
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.spiiker.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp