
[00:33.88]片名:征婚廣告
[00:58.08]The best place to meet a guy is the supermarket. 結(jié)識(shí)男人最好的地方是超市
[00:59.08]You see a guy holding a list, you know he’s married. 拿著清單的男人,肯定結(jié)婚了
[01:01.56]He’s in the frozen-food section carrying a small basket, he’s single. 提著個(gè)小籃子 在冷凍食品區(qū)的則是單身
[01:07.04]I hang out by fruits and vegetables. Better chance of getting a guy who’s healthy. 在水果和蔬菜區(qū)認(rèn)識(shí)的男人會(huì)更健康
[01:13.40]Probably the best place is Home Depot or any hardware store. 也許最佳場(chǎng)所是 "家得寶"超市或五金店
[01:15.44]You just walk up to the cutest guy and say: 你可以徑直走向最中意的男人說:
[01:18.76]"Do you know where I can get nailed? I mean, nails? "在哪能找到釘子?對(duì),釘子
[01:22.92]Pardon me, I’ve been drinking all afternoon." "不好意思,我整下午都在喝酒"
[01:27.72]And that way he knows, one, that you’re easy... 這樣他就知道, 一,你很大方...
[01:30.16]...and two, that you like to drink. 二,你愛喝酒
[01:32.68]I thought a great place to meet girls would be night school where they teach English. 我覺得 結(jié)識(shí)女人的好地方是英語夜校
[01:37.36]Because these girls would be from foreign lands... 因?yàn)樗齻儚膰膺h(yuǎn)道而來, 也許還有點(diǎn)茫然
[01:39.32]...and maybe still a little disoriented from the journey...
[01:43.28]...and I would look attractive because I speak English very goodly. ...而我會(huì)顯得很有吸引力, 因?yàn)槲矣⒄Z說得不賴
[01:48.20]But in the end, it did not work out as I had hoped. 但這種方式最終還是不盡人意
[01:50.44]I mean, basically, I was told to take a hike in 14 languages. 我是指, 我起碼領(lǐng)教過14種語言的"滾開"
[01:56.32]Where do you meet people? I don’t know, they’re everywhere. 在哪認(rèn)識(shí)別人?不知道,哪都行
[02:01.60]Why, is there a problem? 怎么,有困難嗎?
[02:09.64]No. No way, I’m not going out with this guy. 不,不可能,我不會(huì)和這家伙約會(huì)
[02:11.04]Just call him. Say hello. He’s in my book club. 打電話問個(gè)好而已,他就在我的書吧
[02:15.00]- Why is there a woman here? - It’s his wife. -怎么旁邊有個(gè)女人? -是他妻子
[02:15.72]They’re separated, but he didn’t want to Photoshop her out... 他們散了,雖然你不感興趣, 可他也不想用電腦把她去掉, 他們是在...
[02:20.08]...if you’re not interested. They are in Hawaii.
[02:21.36]It’s the Four Seasons. This could be you in the photograph. 夏威夷四季大酒店,你可以取代她
[02:26.24]- Well, if you change your mind. - I’ve got a picture too. -你看著辦吧 -我也有張照片
[02:31.72]Is that why you’re all here? The whole family? 全家出動(dòng)就是為這事嗎?
[02:33.52]- Everyone has a picture for me? - This is an intervention, Sarah. -每個(gè)人都準(zhǔn)備了照片? -算是干預(yù)吧
[02:37.08]- He’s great. - A beautiful girl like you can’t just give up. -這個(gè)不錯(cuò) -你這么漂亮,不應(yīng)該放棄
[02:39.16]You were married to the same woman for 45 years, Dad. 爸,你和同一個(gè)人生活了45年
[02:39.56]There’s life after divorce. 離了婚也要生活
[02:43.84]- What do you know about divorce? - Precious little, I admit. -你對(duì)離婚了解多少? -我承認(rèn)很少
[02:48.12]The black specter of two lives torn asunder. 兩個(gè)靈魂支離破碎造成的心理障礙
[02:49.92]Not helping, Dad. 沒用的,爸
[02:52.92]I wish your mother were here, God rest her soul. 我希望你母親沒被上帝帶走,莎拉
[02:54.20]- She’d know what to say. - "Put on another pot of tea." -她會(huì)知道該怎么說 -"換一壺茶"
[02:56.56]That’s what she’d say. The Irish answer to all problems. ...她會(huì)這樣說, 愛爾蘭人解決問題的方式
[03:00.04]- Well, it worked most of the time. - Who is this? -大多數(shù)時(shí)候都有效 -這是誰?
[03:03.40]I have no idea, but if you’re interested, I’ll Google him. 不知道,你感興趣的話我上網(wǎng)查查
[03:07.32]Is this it for food in this house, like, eight crackers? 脆餅,你就吃這些東西?
[03:09.80]And what are these? Are these bananas? 這是什么?香蕉嗎?
[03:12.08]- I think they were at one time. - I’ll take one. -我想是的,曾經(jīng)是 -我來一支
[03:14.68]- I guess I forgot to shop this month. - What are you gonna do, sis? -也許這個(gè)月我忘了去購物 -你想怎樣,姐們?
[03:18.76]- I mean, really, it’s been eight months. - Dad’s giving-up idea sounds intriguing. -實(shí)際上已經(jīng)過去八個(gè)月了 -爸爸說的"放棄"是個(gè)好主意
[03:20.04]I could become the crazy aunt who moves in down in the basement. 我可能會(huì)變成搬進(jìn)地下室的瘋婆子
[03:24.28]Put a cot in for me, some herbal teas. I’d like to get a dog, if that’s okay? 幫我弄張床,弄點(diǎn)藥茶, 我想要條狗,行嗎?
[03:27.20]Marc, don’t you have a friend for Sarah? 馬克,你有朋友介紹給莎拉嗎?
[03:32.04]"A Friend for Sarah." I’m now an episode of Little House on the Prairie. "介紹朋友給莎拉" 我都成"草原小屋"里的章節(jié)了
[03:35.52]- Come on, you must know somebody. - Not really. -快說,你肯定有合適的人選 -說不準(zhǔn)
[03:38.64]But if you want to have an affair, I do know a couple of married guys. 如果只想玩玩, 我倒認(rèn)識(shí)幾個(gè)有家室的家伙
[03:44.40]- We’ll let that be our fallback, okay? - Okay. -沒路可走時(shí)再說,行嗎? -好吧
[03:46.76]- An affair, that’s a terrific idea. - My husband to the rescue. -玩玩,好主意 -我丈夫真會(huì)救急
[03:50.84]I think affairs should go on the other side. 我覺得"玩玩"該放在另一邊
[03:51.24]Don’t cover mine. 別蓋住我的
[03:58.80]Yeah.
[04:07.12]Hey, Jake. 嘿,杰克
[04:10.64]Hey, charlie. 嘿,查理
[04:14.32]Divorce is final. 離婚辦妥
[04:16.48]You’re a free man. 你自由了
[04:18.48]I don’t know if... is the appropriate sentiment. Four years... 你這樣未免不合適,畢竟我愛過她...
[04:19.56]...woman I loved, I got my ass kicked. - High-five. -四年,我是自找苦吃 -慶祝一下
[04:23.56]Not that kind of moment either. 還不是時(shí)候
[04:24.24]- Down low? - Just because I want this to stop. -這樣呢? -只要你能歇會(huì)
[04:28.20]You are officially the worst client I’ve ever had. 你是最差勁的委托人
[04:29.20]- Thank you. - Let Lisa have everything. -謝謝 -東西全給了莉莎
[04:31.36]Even the judge wanted you to keep those boxing gloves. 連法官都希望你把拳套留下
[04:35.88]- She really liked you. - I liked her too, as far as judges go. -她確實(shí)愛過你 -審決前我也愛她
[04:37.64]No. I mean, really. 我是說真的
[04:40.72]"打我電話,不然饒不了你"
[04:43.44]Wow, that’s a good-looking cougar. 真是頭漂亮的美洲獅
[04:44.44]Excellent stuff. You think she’d like to buy a handmade, stainable teak boat? 完美之至, 你覺得她會(huì)樂意買條手工木船?
[04:49.96]Maybe if it came with private lessons. 加上私下授課沒準(zhǔn)行
[04:51.04]Everybody wants all that Tupperware... 人人都想要那種 電腦設(shè)計(jì),玻璃纖維作材料的東西
[04:53.16]...those computer-designed, fiberglass-composite things.
[04:56.32]I mean, don’t even look like boats. 那根本不象船
[04:58.60]They look like boats when they whiz by your wooden guy. 從你的木船邊呼嘯而過時(shí)就象了