
Looking at the stars, I know quit well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How shall we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime
Though this might take me a little time.
【參考譯文】
抬頭仰望點點繁星,我心明如鏡,
盡管它們關懷備至,我卻可能走向地獄,
這世間我們最不必畏懼的,
是人類或禽獸的冷漠。
倘若繁星為我們燃燒的
是我們無以為報的激情,我們作何感想?
倘若無法產生同樣的感情,
就讓我成為更有愛心的人。
盡管我認為自己心懷仰慕,
但群星卻不為所動。
現(xiàn)在我仰望群星,卻難以啟齒
說我整日瘋狂思念其中一顆星
倘若所有的星星消失或者隕落,
我應該學會仰望空無的夜空,
感受那全然黑暗的莊嚴,
盡管這可能需要一點時間。
看了這篇文章的人還看了下面這些內容