
最近,冰墩墩霸榜熱搜成為名副其實(shí)的冬奧頂流,無(wú)論是線上還是線下實(shí)力演繹“一墩難求”,更有網(wǎng)友強(qiáng)烈要求“請(qǐng)落實(shí)一戶一墩”。
冰墩墩到底有多火?因?yàn)樘矏?ài)北京冬奧會(huì)吉祥物“冰墩墩”,日本電視臺(tái)記者辻岡義堂在中日兩國(guó)社交媒體意外走紅。
畢竟誰(shuí)能拒絕一個(gè)冰糖葫蘆皮的大熊貓和飄落著雪花的大紅燈籠,熊貓是冬奧會(huì)的吉祥物(mascots),而燈籠是殘奧會(huì)吉祥物。
官方中文名分別叫“冰墩墩”和“雪容融”:“冰”和“雪”對(duì)應(yīng),代表冬奧會(huì),“墩墩”讓人想到敦厚可愛(ài)的鄰家小孩,也象征著純潔與力量,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,體現(xiàn)殘奧會(huì)的精神。
有人對(duì)他倆的英文名感到疑惑:Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。
大家都看出來(lái)了沒(méi)有用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。
雖然官方并未給出正式的解釋,但冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文規(guī)律。
比如,微軟出品的搜索引擎必應(yīng)就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。
而 Dun Dun 如果按照英文習(xí)慣來(lái)發(fā)音,不是“墩墩”了,而是更偏向“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美國(guó)籃球運(yùn)動(dòng)員鄧肯的發(fā)音就知道了,Duncan[?d??k?n]。
所以“Dwen Dwen”的拼寫(xiě),會(huì)讓英語(yǔ)發(fā)音更接近“墩墩”。
再看可愛(ài)的“雪容融”,拼音 Xue 不符合常規(guī)的英文詞構(gòu)成方式,老外看了會(huì)懵圈。
其實(shí)拼音里的 x、z、q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反應(yīng)是念成 /king/,因?yàn)?q 開(kāi)頭單詞發(fā) /k/ 的比較多。
但改成發(fā)音類似于“雪”的 Shuey,老外就容易念了。
Shuey(舒威)本身也是一個(gè)英文姓氏,美國(guó)有位田徑運(yùn)動(dòng)員就叫 Michael Shuey(邁克爾·舒威)。
而 Rong 其實(shí)也不是習(xí)慣英文拼寫(xiě),但改成 Rhon之后,發(fā)音就固定下來(lái)了。
說(shuō)到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全為了更準(zhǔn)確的傳播。
畢竟,冬奧會(huì)是一場(chǎng)國(guó)際體育盛世,全世界的人都在看,都要討論,如果連吉祥物的名字都念錯(cuò)了,多尷尬。要是大家想了解更多的英語(yǔ)口語(yǔ)知識(shí), 可以點(diǎn)擊【https://www.spiiker.com/kouyu/?qd=jlsy】免費(fèi)測(cè)試自己的口語(yǔ)水平等級(jí),從而達(dá)到后期更好的交流與溝通。