
最近一段時(shí)間,《新聞聯(lián)播》接連送上各種金句熱詞,頻頻將自己送上熱搜。網(wǎng)友們?cè)谙猜剺?lè)見的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很重要的問(wèn)題:這都咋翻譯啊!
在微博上,有關(guān)《新聞聯(lián)播》的話題也經(jīng)常刷屏,語(yǔ)言生動(dòng)、接地氣的表達(dá)方式讓節(jié)目的收視率暴漲26%——將近20年來(lái)的最高增長(zhǎng)。
On Weibo, the newscast was trending because the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades.
同時(shí),國(guó)際媒體也注意到這一現(xiàn)象。包括《華爾街日?qǐng)?bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》、BBC、CNN以及Fox等都引用了來(lái)自《新聞聯(lián)播》的內(nèi)容。然而,有些內(nèi)容卻在翻譯中被漏掉了。
International media outlets have also taken note of the phenomenon. The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted contents from Xinwen Lianbo. However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience.
比如,前幾天《新聞聯(lián)播》里那句“滿嘴跑火車”咋翻譯?實(shí)際上,大家都知道,這句類似是“全是瞎掰”、“胡說(shuō)八道”之類了……
For example, how to translate "a mouth running trains" in English? In fact, it is a Chinese phrase that means "You're full of crap."
所以,接下來(lái)就是正經(jīng)八百的科普時(shí)間,總結(jié)一把這些金句的來(lái)龍去脈和英文翻譯,更有貼心釋義:
噴飯: “可笑”或者“笑得上氣不接下氣”。
Something makes you spit out what you are eating: "Laughable" or "Choke with laughter."
央視在線教學(xué)繼續(xù):
1、扎輪胎:報(bào)復(fù)
Slashing tires: take revenge.
2、怨婦心態(tài):嫉妒
A female who is full of complaints: green-eyed monster.
3、遮羞布:無(wú)花果樹葉(伊甸園的亞當(dāng)夏娃用無(wú)花果樹葉遮羞)
Loin cloth: fig leaf.
4、“裸奔”:展現(xiàn)本來(lái)面目
Streaking: showing your true colors.
5、滿地找牙
Beat the living daylights out of you.
6、合則兩利,斗則俱傷
Benefit from cooperation and lose from confrontation.
7、躲得過(guò)初一,躲不了十五
You can run but you can never hide.
8、天若欲其亡,必先令其狂
Those whom the gods wish to destroy they first make mad
9、青山遮不住,畢竟東流去
Nature will always take its course.
10、腳底抹油
Sneak away
想更好的掌握英語(yǔ),提高英語(yǔ)口語(yǔ)和翻譯水平,可以試試必克英語(yǔ)的外教在線一對(duì)一教學(xué),價(jià)格不貴,師資優(yōu)異,可以先試聽免費(fèi)體驗(yàn)課再?zèng)Q定:https://www.spiiker.com/richangyingyu/?qd=bqh