
我們在翻譯一個東西的時候,必要要對這個東西知根知底,就拿商務(wù)英語方法來說,如果要翻譯商務(wù)英語,你就要知道商務(wù)英語的語言特點,不然的話你就會找不到語言的精髓,就會翻譯不好一門語言,知道英語的語言特點,我們就可以嘗試一下翻譯,但是剛開始翻譯不好也是可以理解的,但是在后面的工作當中希望不要有這種錯誤,常見商務(wù)英語翻譯錯誤的單詞有以下幾種,你們有沒有這種翻譯錯誤呢?
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔隧道的譯法是:Welcome to our trade fair!
我公司出口產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
我們將委托貴公司作為上海翻譯公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代辦代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
在雙方簽約之后,各方應(yīng)嚴格遵守本協(xié)議。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
據(jù)調(diào)查這些商務(wù)英語詞匯都是比較容易出現(xiàn)錯誤的,現(xiàn)在看到這篇商務(wù)英語知識點,希望你們不要再有這方面的錯誤了,關(guān)于初級商務(wù)英語翻譯今天就分享到這里了,希望對你們有幫助哦!
推薦閱讀: