
1)appointment
/??p??ntm?nt/2)counterpart
/?ka?nt?rpɑ?rt/這個(gè)詞需要在不同的語(yǔ)境下,解釋為不同的意思。比如 President Xi decided to visit his counterpart next month. 這句話里的 counterpart 竟然要翻譯為解釋為“特朗普”…
3)serendipity
/?ser?n?d?p?ti/詞典的解釋為:意外發(fā)現(xiàn)珍奇事物的本領(lǐng);有意外發(fā)現(xiàn)珍寶的運(yùn)氣。
這是一個(gè)逼格很高的詞,但我總覺得中文里的“狗屎運(yùn)”是個(gè)好翻譯,但英文你可以說:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你總不能翻譯為“牛頓發(fā)現(xiàn)萬(wàn)有引力是狗屎運(yùn)”吧?
/?w??rk?ɑ?p/
大家對(duì)這個(gè)詞應(yīng)該不陌生,但是很難翻譯成中文。有人把它解釋為“研討會(huì)”、“講習(xí)班”,我猜他/她一定是黨政干部。
5)Eudemonia
/,ju?d?'m??n??/詞典的解釋為:因理性而積極生活所帶來的幸福感。
中文里沒有這種概念,故找不到對(duì)應(yīng)的名詞。其實(shí)我蠻喜歡這個(gè)詞的,因?yàn)樗莵喞锸慷嗟绿岢龅娜祟惤K極價(jià)值。6)patronize
/?pe?tr?na?z/我的理解為:以安慰的方式來控制對(duì)方,使對(duì)方蒙在鼓里。大家體會(huì)一下這個(gè)句子:Don’t patronize me!
/kr??/
該詞做動(dòng)詞表示:“壓碎、碾碎、壓垮”。但當(dāng)它做名詞時(shí),表達(dá)“短暫的、熱烈的但又是羞澀的愛戀”。
有人譯作“心動(dòng)”,但是“心動(dòng)”在感情烈度上更微弱、在時(shí)間上更持久,而且有點(diǎn)朝戀愛、婚姻那個(gè)方面夠的雄心。但Crush不同,它曇花一現(xiàn),但是讓你神魂顛倒。
/ɡi?k/
《生活大爆炸》都看過吧?里面的人物:Sheldon,Leonard, Raj 是典型的geek。
該詞肯定不能翻譯成“怪人”,大家都明白啥意思,就是找不到合適的中文翻譯,所以只能音譯為“極客”吧。
9)judge
/d??d?/英文當(dāng)中會(huì)經(jīng)常說別人怎樣做是別人的事,不要judge他們。
但是對(duì)中國(guó)人來說,“談?wù)摗⒆h論別人”似乎是我們的社交方式,兩個(gè)人見面聊天說著說著就會(huì)去 judge people…
感覺該詞翻譯成“判斷、評(píng)價(jià)、或議論”都不是那么合適。10)citizenship
/?s?t?z?n??p/
有些人把它翻譯為“公民資格”,但該詞還包含制度、體系、權(quán)利、意識(shí)。另外這種以ship 結(jié)尾的詞其實(shí)都挺難翻得精準(zhǔn),比如craftsmanship、leadership、censorship、dictatorship,這些詞所包含的深意很難用一個(gè)簡(jiǎn)單的中文名詞說清楚。
不過,我始終相信“高手在民間”,大家可以在評(píng)論區(qū)說說你對(duì)這些詞有何翻譯的好建議?
以上就是【英語(yǔ)單詞】英語(yǔ)單詞手冊(cè)|shower的全部?jī)?nèi)容,大家記住了嗎?沒有牢記的小可愛們記得點(diǎn)贊收藏哦!
最后是發(fā)放福利的時(shí)間,今天是口語(yǔ)一對(duì)一免費(fèi)試聽課,希望大家喜歡【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】
推薦閱讀:
【英語(yǔ)單詞】英語(yǔ)單詞手冊(cè)|Hmm. How interesting(呵呵)