
【英語單詞】英語單詞手冊|Hmm. How interesting(呵呵)。(關(guān)注本網(wǎng)站,每天帶大家玩轉(zhuǎn)英語單詞)
8月1日,外交部發(fā)言人辦公室官方微信發(fā)布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關(guān)于“呵呵”是這樣翻譯的:
華春瑩:關(guān)于第三個問題,我看到了有關(guān)報道,我只想“呵呵”兩聲。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
劃重點
我只想“呵呵”兩聲。Hmm. How interesting!
How interesting表面在說“真有趣”,內(nèi)心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出“呵呵”的諷刺意味。
因為你知道,中美經(jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常,大家都有目共睹。而中方對于經(jīng)貿(mào)磋商的立場始終如一。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent.
注:flip-flop作名詞是指人字拖,作動詞指改變立場,尤指轉(zhuǎn)持相反觀點,來一個180度的大轉(zhuǎn)彎。一個詞即翻譯出“出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常”的意思,既簡潔有力,又生動形象,易于理解。
In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.
I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
以上就是【英語單詞】英語單詞手冊|Hmm. How interesting(呵呵)的所有內(nèi)容,大家記住了嗎?沒有牢記的小可愛們記得點贊收藏哦!
最后是發(fā)放福利的時間,今天是口語一對一免費試聽課,希望大家喜歡【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】
推薦閱讀:
【醫(yī)學英語詞匯】醫(yī)學專業(yè)名詞的中英翻譯之差異