
推薦理由
“因?yàn)樗脑?shī)歌具有自然力般的作用,復(fù)蘇了一個(gè)大陸的命運(yùn)和夢(mèng)想。” 他,聶魯達(dá),13歲開始發(fā)表詩(shī)作的智利詩(shī)人,終其一生,他的作品有兩個(gè)主題:一個(gè)是政治,一個(gè)是愛情。
美文節(jié)選
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I help her in my arms.
My soul is not satisfired that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer.
and these the last verses that I write for her.
——Tonight I Can Write the Saddest Lines
翻譯
愛情是如此短暫,而遺忘太長(zhǎng)
多少個(gè)如同今夜的晚上,我曾擁她入懷
我的靈魂因失去了她而空虛
這是她最后一次讓我承受傷痛
而這些,是我最后一次為她寫下的詩(shī)句
——今夜我可以寫下最哀傷的詩(shī)篇
句中生詞
suffer [?s?f?(r)] vt. 遭受
satisfired [?s?t?sfa?d] v. 使?jié)M意
verse [v?:s] n. 詩(shī),詩(shī)篇
亮點(diǎn)
Love is so short, forgetting is so long.
愛情是如此短暫,而遺忘太長(zhǎng)
推薦理由:blank verse 素體詩(shī),無(wú)韻詩(shī)