
大家的國慶中秋超級假期都是怎么過的呢?相信有不少小伙伴選擇了出游的方式度假,感覺怎樣呢?有沒有感受到“人山人海” 的威力呢?
等等……“人山人海”的英文怎么說,people mountain people sea?
其實,這是一句經(jīng)典的“中式英語(Chinglish)”
記住一個規(guī)律,凡是字對字翻譯出來的,大多都是中式英語,類似的還有good good study, day day up(好好學(xué)習(xí)、天天向上)、give you some color to see(給你點(diǎn)顏色看看)、no three no four(不三不四)。
但如果你把“人山人海”表達(dá)為so many people, 或者too many people,又會顯得普通。那么下面,教給大家,“人山人海”比較地道的英文說法:
1.a huge crowd of people
該表述雖然平直,但很精準(zhǔn)。
a crowd of 是一個固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:a crowd of + people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉絲);我們也可以用復(fù)數(shù)形態(tài)的crowds of來等同于 a crowd of
另外,如果crowd前可以加一些形容詞,來提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)
最后補(bǔ)充一點(diǎn),crowd可以轉(zhuǎn)化為形容詞crowded,或者“overcrowded”,用來形容一個地方特別“擁擠”,比如:Tiananmen Square is overcrowdedtoday. (天安門廣場今天人山人海。)
2.a sea of faces
這應(yīng)該是最接近“人海”的地道英文表達(dá)了。
a sea of是一個固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直譯為“人臉的海洋”,一般用來描述“居高臨下”的一種視角,比如:Standing at his podium, thepresident saw a sea of faces waving at him.(站在講臺上,總統(tǒng)看到人山人海的人群向他揮手。)
另外,a sea of也可以修飾其他的名詞(可數(shù)或不可數(shù)都可以),比如:a sea of troubles(大量麻煩)、a sea of red flags(紅旗的海洋)、a sea of fire(火海)、a sea of debt(還不清的債務(wù))、a sea of information(海量信息)
3.be all packed
pack是一個及物動詞,表示“擠、塞”,比如“我塞了大量的東西到包里”的英語是:I packed a lot of stuff into mybag. 那上述的句子如果用被動語態(tài)表示則為:My bag is packed with a lot ofstuff.
舉一反三,如果你想表達(dá)“體育場里人山人海”,你是不是就可以轉(zhuǎn)化為“體育場里被塞入了很多人”--The stadium was packed withso many people. 或者簡單一點(diǎn):The stadium is all packed.(體育館被塞得滿滿當(dāng)當(dāng)。)
另外,還有一個來自于北歐的說法:the place is packed likesardines in a tin(這個地方人多的就像罐頭里的沙丁魚)
4.be flooded with people
flood作名詞表示“潮水”,作動詞表示“淹沒”,比如:The place was flooded(這個地方被淹沒了。)
如果一個地方人很多很多,我們是可以用“潮水”進(jìn)行類比的,說“這個地方被人給淹沒了”。比如說,“戰(zhàn)爭前夕,這個火車站被逃難者所淹沒”,英文是:Before the war, the train statewas flooded with refugees.
5.There is hardly breathing space.
“連呼吸的地方都沒有了。”這是上述短語的字面意思。比如舉個例子:The train was so crowded thatthere was hardly breathing space.(火車?yán)锾珦頂D了,練呼吸的地方都沒有了。)
或者還可以這樣說:there’s no room for breathing
6.stuffed tighter than a turkey
我們都知道美國人在感恩節(jié)要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國人也會把一個“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火雞還緊)stuff在這里是一個動詞,表示“填塞”。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
必克英語一對一培訓(xùn),地道英語學(xué)習(xí),
每天只需20分鐘,開啟你的學(xué)習(xí)之旅
點(diǎn)擊“必克英語一對一課程”
免費(fèi)領(lǐng)取必克英語試聽課程
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<