
1. Ask for forgiveness, not for permission
對(duì)于一個(gè)新的想法,如果唯唯諾諾非得等待上司的批準(zhǔn)后再去動(dòng)手驗(yàn)證,可能時(shí)間耽誤了,更大的問題是,明明是開創(chuàng)性的想法,你的上司并不一定理解和支持。所以,與其請(qǐng)求同意,不如Just do it!如果結(jié)果證明你的想法是錯(cuò)誤的,那么及時(shí)主動(dòng)請(qǐng)求寬恕,不然就期待老板對(duì)你刮目相看的得意時(shí)光吧。
不要怕做錯(cuò),先斬后奏,請(qǐng)求寬恕和特別嘉獎(jiǎng)的機(jī)會(huì)各一半,有勇氣、有性格、敢于創(chuàng)造的人應(yīng)該有點(diǎn)兒冒險(xiǎn)精神,敢于為冒險(xiǎn)而承擔(dān)責(zé)任。
2. Burn the bridge / Burn the boat
一個(gè)人不下定決心,不破釜沉舟,很難集中所有的智慧、資源、資金、精力去專注做好一件事情。創(chuàng)業(yè)者當(dāng)你決定了要去成就一件偉大的事業(yè),就要破釜沉舟,義無反顧地去沖、去拼博、去決一死戰(zhàn),才有可能成功。
3. Don't boil the ocean
創(chuàng)業(yè)切忌好大喜功、好高騖遠(yuǎn)。先摸索著把一壺茶沏好,把一個(gè)產(chǎn)品先做好做極致,把錢一分一分地賺進(jìn)來,把收支打平,再去考慮擴(kuò)展;別整天搞概念、搞假大空,別幻想去燒開四海之水。
4. The devil is in the details
用比較順口的中文,應(yīng)該可以翻譯為"細(xì)節(jié)決定成敗"。創(chuàng)業(yè)事無巨細(xì),什么都自己得做,尤其是要考驗(yàn)一個(gè)團(tuán)隊(duì)的執(zhí)行力,"細(xì)節(jié)"能說明一切。
當(dāng)然,水能載舟, 亦能覆舟。 太拘泥于細(xì)節(jié),不能縱觀全局,老鼠屎會(huì)毀掉一鍋粥......得學(xué)會(huì)把握平衡點(diǎn)。
5. Get your hands dirty
創(chuàng)業(yè)不能呆在那里只想不動(dòng)、只說不做。什么事情想得再好,不實(shí)踐不試驗(yàn)是不曉得結(jié)果的,事情總是要有人去動(dòng)手做出來的,而且做了事情免不了可能會(huì)把手給弄臟。干事業(yè),就得主動(dòng)把手搞臟。