
small rain按照中式英語的翻譯,看起來好像正確,但其實(shí)是不對的。
above water不是站在水面上,它有擺脫困境、擺脫麻煩的意思。I had a bad time a few years ago, but I am above water now.
幾年前我日子不好過,但現(xiàn)在終于擺脫困境了。
B、The winds are very strongly!
B、I wish the sun will come out.
A.刮風(fēng)閃電
B.下傾盤大雨大家答對了嗎?留言答案喲~
以上就是 【英語冷知識】“擺脫困境、擺脫麻煩”還能這么翻譯!的所有內(nèi)容,大家都記住了嗎?還沒牢記住的小可愛可以先收藏哦!
每天跟著小必老師學(xué)習(xí)地道美國俚語,我分享一節(jié)免費(fèi)一對一口語的試聽課:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學(xué)習(xí),快速提高英語能力!

推薦閱讀:
【英語冷知識】old school 可不是老學(xué)校。一分鐘教會你!
【英語冷知識】“in the black”不僅僅是“在黑暗中”。
【英語冷知識】 Bowl of cherries不僅僅是一碗櫻桃!